Cod Kumanicus „- un memoriu scris celebru Kuman (vechi-Kipchak) limba xiv, care începe

Cod Kumanicus „- un memoriu scris celebru Kuman (vechi-Kipchak) limba xiv, care începe

"Codul Kumanikus" (latină Codex Cumanicus, limba dicționarului Kipchak Cod Kuman.) - o notă celebru scris Kuman limba (vechi-Kipchak) la începutul secolului al XIV-lea. Titlul complet al manuscrisului: «Alfabetum persicum, Comanicum et Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii». Lista unică a originalului în foaia 82 stocată în catedrală biblioteca San Mark Evangelista, Veneția.

***
Nevoia de a crea un dicționar de limbaj Kipchak a apărut în cel mai mare la acel moment Crimeea Solkhat. După cum știm, acest oraș încă din secolul al XIII-lea a fost un centru administrativ și cultural major. A fost locuit de strămoșii tătarilor din Crimeea - Kipchak, alani, khazarii. Limba în care localnicii au vorbit între ei, a fost turcă. Având în vedere că orașul a fost în calea rutelor caravanelor vechi, adunat aici ca producătorii locali și comercianți străini cu mărfuri străine.

Liderii comerciale, politice și religioase ale Europei să coopereze în mod eficient cu Kipchak. Iar orașele-state italiene, cum ar fi Veneția și Genova, stabilite posturi comerciale din nordul coastei Marii Negre. Și tot ce au avut de a comunica unul cu altul, vorbesc aceeași limbă a internaționale turcice Marii Stepa și Marea Neagră de Nord.

Un fapt interesant că, în 80 de ani ai secolului al XIII-lea un călugăr al ordinului franciscan, raportat la Collegium cardinal în Avignon pe studiul într-o școală misionară în Cafe Tătară limba (Kipchak). În acest scop, a fost filmat o copie a dicționarului latin-persană Kipchak Kipchak și traducerea textelor creștine și trimite-l împreună cu note scrise special latine cu Kipchak gramatica și dicționarul alfabetic latină-Kypchak.
***
Codul conține caracteristici grafice și lingvistice divizate în mod tradițional în două părți: un italian (dicționar latină-persană Qypchaq) și germană (dicționar Kypchak-german).