clișeu Limba ca mijloc de comunicare într-o limbă străină, rețeaua socială de educatori

clișeu Limba ca mijloc de comunicare într-o limbă străină

Belozerova Yuliya Vasilevna,

Profesor de engleză

școală MBOU № 73-le. AF Blackfoot (Voronezh)

Cu și mai mare dificultate cu care ne confruntăm atunci când este nevoie să-și exprime toate într-o limbă străină. Ce mai bine la învățarea unei limbi străine? Găsiți răspunsul la această întrebare este destul de dificil. Cel mai important lucru pentru un profesor, în opinia noastră, pentru a pune bazele stăpânirii întrebării culturale, precum și oferă posibilitatea de a gândi în mod liber, fără teama de a fi greșit.

o problemă apare în vorbire spontană deosebit de acută. Cel mai dificil - este de a începe o conversație. Bariera lingvistică - una dintre problemele globale ale studenților de astăzi. Nu este suficient pur și simplu să învețe o limbă străină, acesta trebuie să fie aplicat în mod corespunzător într-o situație dată. Atunci când un străin intră în mediul de limbă autentică, există adesea o situație de confuzie, este dificil de a găsi cuvinte într-o limbă străină, chiar și cu un stoc suficient de unități lexicale și reguli pentru a construi propoziții.

Prima dată când se află într-o situație nouă, este o țară străină, o persoană este pierdut. Dar sunt atât de multe situații în care trebuie doar să comunice cu vorbitori nativi. Este în aceste situații și să vină în ajutorul fraze standard.

În lingvistică, există mai multe structuri standard, cum ar fi expresii, proverbe, zicători, cuvinte cu aripi, fraze de conversație. Același număr poate fi făcută și de clișee lingvistice.

Ar fi interesant să se uite la unitățile frazeologice din unghiuri diferite. În primul rând, trebuie să selectați și structura. Dar, pe baza a ceea ce semne acestea ar trebui să fie clasificate? Frazeologic unitate - un fenomen complex, cu multe caracteristici.

Există mai multe clasificări diferite elaborate de diferite și oameni de știință, bazate pe principii diferite.

Tradițională și cel mai vechi principiu de clasificare a unităților frazeologice în funcție de conținutul lor original și pot fi selectate ca temă. Această abordare este utilizat pe scară largă într-o varietate de limba engleză și referințe americane. Pe baza acestui principiu, idiomuri sunt clasificate în funcție de sursa de origine. De exemplu, Smith dă în grupul de clasificare sa idiomurilor folosite de marinari, pescari, soldați, vânători. Acest principiu este, de asemenea, numit etimologic. [3, c.186].

Clasificarea unităților frazeologice, AV propus Kunin, o realizare remarcabilă a teoriei frazeologia sovietice. Clasificarea se bazează pe un singur principiu structural și semantic și este, de asemenea, considerat parte a stabilității unităților frazeologice.

Unități frazeologice sunt împărțite în patru clase, în funcție de funcțiile lor în discursul:

1. Unități frazeologice Nominative reprezentate prin fraze, inclusiv una cu cuvinte și expresii coordinative semnificative.

2. Unitățile frazeologice-nominativ comunicativ.

3. Unități frazeologice, care nu sunt nici nominativ, nici comunicativă, și includ fraze cu interjecții.

4. Unitățile frazeologice de comunicare proverbe și zicători reprezentate. [3, c.193].

Potrivit lui A. Alehin Cu toate acestea în domeniul de aplicare al direcției în studiul stocului frazeologice limbilor, acesta trebuie să includă complexe stabile caracter nefrazeologicheskogo verbală și idiomatice. Toate acestea trebuie să facă parte dintr-o disciplină lingvistică - frazeologia, care are ca unitățile sale supuse frazeologice. [1, C.10]

Considerații similare exprimate AV Kunin. El scrie: „Așa cum excludem dizolvarea frazeologia în știința combinațiilor de cuvinte, putem concluziona că natura combinațiile stabile nefrazeologicheskogo ar trebui să fie luate în considerare într-o secțiune specială.“ [9, c.268]. Această secțiune A. Kunin sugerează apelarea frazeomatikoy.

Alekhin AI El consideră că frazeologia ca știință lingvistică ar trebui să fie luate în considerare, având în vedere eterogenitatea materialului, în două părți sau aspecte: 1. idioame. 2. Frazeomatika.

Este cunoscut faptul că aproape în sens termenii frazeme este introdus în lingvistică VV Vinogradov ca antiteza a idiomului. VV Vinogradov a scris: „idiomul se caracterizează printr-o lipsă totală de fraze lexicale și piese individuale semantice, individul și le legătura necesară în această unitate lexicală. Expresia poate fi, de asemenea, un cuplaj foarte largi de exprimare. " [5, C.24].

NN Amosov credea că frazeologia unei limbi include frazemy și expresii. Frazema - frazeologia expresie valorică asociată, adică acea valoare la care cuvântul semantically realizabilă depinde de constanta, singurul posibil minim de index. Idiom - când întreaga structură de exprimare este în același timp și indicele minim și elementul semantically realizat de context constant. [2, c.72].

Clișeu - este o formă intermediară între frazeologia și fraze gratuite. Astăzi, fenomenul de clișeu lingvistic rămâne slab cunoscută.

În oamenii de știință de cercetare pe piața internă să înțeleagă un unități lingvistice de limbă pad, care sunt caracterizate de componente de compoziție constantă familiaritate de sondare blocuri de vorbire și reproductibile finite diviziune simultan semantică, caracteristică fraze libere. Aspectul clișeu este legat de frecvența și repetarea situațiilor. În aceste condiții, în jurul valorii de cuvânt format tijă elemente contextuale set relativ constante în vorbire, care a dobândi cunoștințe în titlu și sunet. Aceste cuvinte sunt transferate decât compusul standard.

Clișeu - este orice formulă gata vorbit, criteriul de atribuire a, care este regularitatea descoperirii sale în situații repetate de vorbire. Termenul „bloc“ este folosit pentru a se referi la fraze susținute. Aceste fraze sunt în mod constant repetate și pierde valoarea sa inițială de vorbire, în conformitate cu IV Arnold.

unități lingvistice cliched ar trebui să aibă unele caracteristici similare, care determină starea unităților de date. Principalul simptom al unităților lingvistice cliseu este reproductibilitatea lor în vorbire. În lingvistică, există mai multe abordări diferite la reproductibilitate. Prima abordare este reprezentată de cercetători care cred că activitatea de vorbire exercițiu - care înseamnă în mod constant produc și interpreta noile afirmații care nu comunicante auzit înainte de [8, 85]. Conform acestui punct de vedere, activitatea de vorbire este un proces creativ de a crea combinații unice de unități lingvistice. Din această poziție, cu privire la orice termeni cliseu, expresii idiomatice spun că este imposibil, din moment ce a negat însăși natura lor. Un alt punct de vedere este reprezentat de BM Gasparov. Teoria lui se bazează pe afirmarea existenței în memoria a pieselor finite de comunicare prin care o persoană învață și interacționează cu ea. Aceste fragmente sunt stocate în memorie, după primul contact vizual sau auditiv percepția, iar apoi acestea sunt reproduse în discursul [6, 102]. Această opinie este împărtășită Yu.N.Karaulov, care susține că, în actele de comunicare normale, încercăm să folosim formule gata făcute și cifra de afaceri de rutină [7, 98]. Conform acestei teorii, faptul că oamenii comunică între ele exclusiv prin clișeele frazeologia, pare destul de plauzibil.

Potrivit Dictionarul Webster, un clișeu - o expresie banală sau o idee. [11, c.237].

Longman dicționar clișeu - o idee sau o expresie care este atât de des folosit ca deja ineficientă și fără probleme mai lungi. [12, c.258].

Eating fraze de comunicare sunt mult mai ușor de a începe o conversație și pentru a obține informații corecte. Este frumos, structurat, și va fi, de asemenea, capabil să se gândească imediat la următoarea propoziție. Astfel, clișee lingvistice sunt un mijloc excelent de comunicare într-o limbă străină într-un mediu autentic străin.

Cuvintele „lui (sau a ei), ea este standard, plin cu clișee, stereotipe, previzibil“, pe bună dreptate, pentru că ne-o evaluare negativă. Dar este într-adevăr fraza standard, așa de rău? Noi încercăm să înțelegem circumstanțele care se vor întâlni nu numai, ci și pentru a arăta necesitatea și chiar valoare.

Potrivit Razinkina NM nu întotdeauna este necesar un discurs figurativ luminos. Sunt multe de zi cu zi (așa-numita de zi cu zi), situațiile în care originalitatea discursului pur și simplu nepotrivite, și, uneori, în anumite circumstanțe, chiar ridicol.

La o examinare mai atentă, se pare că forma originală de exprimare nu este atât de mult plin, ca și în cazul în care identitatea „sută la sută“, ca un fel de combinație de diferite fraze durabile și unele modificări în ele. Echilibrați sens stereotip și original al proporției în utilizarea incluziuni într-un grajd, fraze familiare crea ceea ce se numesc bine de vorbire (educat).

Expresie durabilă nu se poate nega specificitatea și concizie. Ea întotdeauna credibil și, după cum sa menționat mai sus, este vitală. Luate împreună, clișeele de vorbire sunt capabile să arate dacă nu toate, dar cel puțin unele dintre caracteristicile și o varietate de exprimare orală străine. [10, C.6].

Există o altă părere că utilizarea de modele și expresii morizat privează individualitatea noastră.

OS Akhmanova dă următoarea definiție. Clișeu - este lovit, șablon, stereotipe de expresie, sau reproduse mecanic în contexte tipice de vorbire și de pe piața internă, fie în direcția literare, dialect, etc. Expresie Clișeu. - Rusă. Sănătos ca un taur; Salutați; în legătură cu cele de mai sus; Problema care trebuie rezolvată. clișee lingvistice. [4, c.].

O altă caracteristică importantă a unui clișeu - este pragmatic lor. În opinia noastră, clișeul este pragmatică frazeologia de comunicare care emite situația particulară a comunicării în toate etapele dezvoltării sale, oferind efectul de comunicare dorit. Folosirea clișeelor ​​permite vorbitorului să comunice în cadrul adoptat într-o anumită societate ca norma de comunicare, care are un efect pozitiv asupra comunicării în sine și succesul obiectivului părtașii.

Fiecare fraze standard de rusă se poate ridica câteva echivalenți. Prin urmare, putem vorbi despre convențiile ale termenului „standard“.

Astăzi, puteți găsi o mare varietate de surse diferite într-o limbă străină, care este o listă de clișee lingvistice. Acest tip de literatură va fi utilă în multe situații de zi cu zi. La urma urmei, vorbirea noastră este plină de elipse, la fel de clișeu. Se pare că limbajul propriu al experienței cititorului, plus o listă de fraze standard face (sau cel puțin a face mai ușor) este mai puțin dificil de a comunica și, cel mai important, într-o anumită măsură, previzibil.

Indiferent de abordare, este clar că unitățile lingvistice în conștiința lingvistică nu ținute separat una de alta, ele sunt întotdeauna în relațiile reciproce. În opinia noastră, utilizarea clișeelor ​​lingvistice învățate ajută la comunicarea de persoane necunoscute și împinge la apariția propriilor sale gânduri.

Discurs - cele mai importante mijloace de comunicare. Noi de multe ori judeca oamenii după ceea ce spun și ce interlocutori sunt ca transmite altora gândurile, experiențele și cunoștințele. Pe scurt, este posibil de a consolida o persoană, în speranța de a sprijin în vremuri dificile, se face referire la un grave evenimente de viață, dar se poate face în confuzia lui suflet și incertitudine, duce la probleme, și chiar moartea. Nu e de mirare poporul român în proverbele lor spune: „Cuvântul nu este o săgeată, iar rana“, „Word nu cap la cap, iar oamenii mor de la ea.“

1. Alekhin AI Idiomatika modernă engleză. - Mn. Executive. Școala, 1982.-279s.

2. Amosov N. Bazele frazeologia engleză. -A. LSU 1963, 72c.

3. Antrushina RO Afanasyeva OV Morozova NN Lexicologie limbii engleze: Textbook. pentru studenți. ped. Ying-ing pe spec. №2103 «Inostr. LANG.“. - M. Executiv. săpt. 1985.-223s.

4. Akhmanova OS Dicționar de termeni lingvistici / OS Akhmanova. M. bufnițe. Encyc. 1966. - 607C.

5. VV Vinogradov Modernă română yazyk.- M. Uchpedgiz 1938, vol. Eu, 24c.

6. VV Gvozdev Context și unele probleme clișee paradigmatice / VV Gvozdev // Rolul contextului în implementarea caracteristicilor semantice ale unităților lingvistice. - Kursk. Editura 1987. - 145 p.

8. Kubrjakova ES aspect nominativ al activității de vorbire / ES Cubreacov. - M. Proiect Academic, 1986. - 122 p.

9. AV Kunin frazeologia engleză (curs teoretic) - Moscova Liceul, 1974 268s.

11. Webster New World dicționar, William Collins + Lumea PublishingCo, Inc, 1975