Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)


kalich411

Vă mulțumim pentru critici și indicații de eroare.
Eu cer să se abțină de la gag „spiritual“ ( „oamenii bea din sticlă“ și „traducător“)
În primul caz, nu este prompt shell, și typo.

Dar toate aceste greșeli luate în considerare. Inclusiv cele pe care le-ați scris în LAN.
Corector devenit acum mai aproape. Doar la echipa am întrebat un brand nou beta ieri - poate ajuta în continuare.

Eu iau această ocazie pentru a vă reaminti că noi, ca o echipa Okashii-Obake Group, nu are puterea (detergenți universali și typesetter) pentru a corecta erorile din capitolele deja terminat, pentru că invităm nou-veniți la echipă, chiar și fără experiență, dar cu entuziasm. Correctore textului va fi prea fericit despre asta.
Traducătorii cu experiență bună și abilități de greutatea sa în aur - așa vin.
Între timp, crezi că vom continua să facă față pe cont propriu, pentru a se evita orice erori de dominanță și greșeli de tipar.


Domovoy_

Considerăm calitatea lucrărilor privind „activitatea“ cu privire la orice capitol.
Poate calitatea muncii de la început până la sfârșit a crescut.

de exemplu, capul 130.
traducător și beta - a declarat: kalich411

în acest caz, în opinia dumneavoastră nu este scris separat, dar cu o cratimă.
împreună cu „conversația și-a cunoscut“ - după conversație virgulă corespunzătoare. Trebuie doar să.

Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)


Va caracterul „Parfait“? Nu, desigur.
în cazul în care o face, va fi „Parfait“.
Poate arunca un „inutil“ creierul?
Amplasat în toate dicționarele numai „inutil“)
ești atât de „ryano“ zău - și doresc să adaug:
„Peste limba română“ - ryano, deoarece este scris.
amândoi ne dea un dicționar.
„Sato-kun și cuvintele tale“ - o virgulă este pierdut și nu a ajuns la textul.

Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)

trei sau patru erori pe pagină, în cazul în care destul de un pic de text -
nu este un lucru foarte bun pentru corectorul.

MB este doar o coincidență?
bine. pagina următoare:


Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)

pregardy pe drumul spre gol - nu ia.
"Hedge" - poate un "pregardy" - nici un fel.

bezsmyslenno cred că - și adevărul, „bezsmyslenno“ cred,
Cred că poți „fără rost“.

1cm - probelovunasnesuschestvuet.

lucru care nu corespund standardelor din nou. și dacă în celelalte secțiuni mb fiecare a doua pagină cu erori, atunci prezența unui „“ kalich411 „beta“ - aproape fiecare pagină sperie de muncă nesatisfăcătoare asupra textului.


l kvitessentsiya. relație analfabet la calitatea traducerii terminat scoasă la ieșire

Citirea manga la locul de muncă din Rusia! (Lucru!)

în înțelegerea mea „corectă“ - nu permite o astfel de „loc de muncă“, și în bună perezalit competente ca pagină.
Cu toate acestea, perezalivat au în fiecare secundă.

Această analiză poate fi un exemplu de lucru pentru a trimite administratorului de proiect.

succesul în efectiv de lucru corect, nu este necesar oricum.


Domovoy_

kalich411 a scris: Vă mulțumesc pentru critici și indicații de eroare.
Eu cer să se abțină de la gag „spiritual“ ( „oamenii bea din sticlă“ și „traducător“)
În primul caz, nu este prompt shell, și typo.

Dar toate aceste greșeli luate în considerare. Inclusiv cele pe care le-ați scris în LAN.
Corector devenit acum mai aproape. Doar la echipa am întrebat un brand nou beta ieri - poate ajuta în continuare.

Eu iau această ocazie pentru a vă reaminti că noi, ca o echipa Okashii-Obake Group, nu are puterea (detergenți universali și typesetter) pentru a corecta erorile din capitolele deja terminat, pentru că invităm nou-veniți la echipă, chiar și fără experiență, dar cu entuziasm. Correctore textului va fi prea fericit despre asta.
Traducătorii cu experiență bună și abilități de greutatea sa în aur - așa vin.
Între timp, crezi că vom continua să facă față pe cont propriu, pentru a se evita orice erori de dominanță și greșeli de tipar.

chiar dacă nu este la nivel de traducere „shell prompt“ ca o greșeală de scriere,
Este echipa consideră că necesitatea de a lăsa o greșeală de scriere în textul paginii finale.
și activitatea corectorul nu este obligat să le remedieze și să se adapteze, dacă este doar o greșeală de scriere.
clare. Vă mulțumim pentru explicație.
aviz ciudat, deși are un loc să fie.


kalich411