Chirilic, „katsap“ și „Moskal“ ceea ce aceste porecle
În Ucraina, timp de mai multe secole în spate două porecle pentru română - „katsap“ și „Moskal“. Care dintre aceste cuvinte mai ofensive, și în cazul în care au existat toate aceste „termeni“?
Există mai multe versiuni ale porecla „katsap“. Etimologia cuvântului redus la conceptul de „capra“, „DAC“. În timpul războiului ruso-polonez 1654-1667, atunci când soldații leșești purtau bărbi, cazaci din Ucraina a râs de ei și față de capre, precum și capra în Ucraina - este DAC, ei vorbesc limba română - „ca DAC«sau» katsap“. Dar corectitudinea acestei versiuni este discutabilă, deoarece nu există nici un cuvânt „DAC“, în limba română și ucraineană - „cum“.
Dal a susținut că termenul „kotsap“ - este numele splitterele Kursk și Tula. Ca urmare a acestei lansare, cuvântul „katsap“ a fost folosit de populația din zona Niprului chiar în România, ca porecla insultarea au divizat biserica românească. Răspândirea pe teritoriul Ucrainei de Est a avut loc numai în secolul al XVIII-lea.
Conform unui alt aviz, etimologia expresiei asociate cu cuvântul turcice însemnând „măcelar“, „hoț“. Tătarii numit Kassab română, deoarece acestea sunt foarte îndemânatici arme. Turcii, care au reușit să evite de Corbin român Bec (un mare topor - ax), comparându-le cu măcelarul de la bazarul din Istanbul. Prin urmare, din cuvântul turc a trecut la cazacii, și atitudinea față de „tsapam“ (capre) nu are.
Ucraineană (și Belarus), populația solicită Moscoviții tuturor soldaților care deservesc imperiul roman, indiferent de naționalitatea lor. În timpul războiului ruso-polonez din 1654-1667, soldații români au rămas în casele localnicilor (ucraineni și belarușii). Soldații au placut fetele locale, dar nu a durat romane lungi. Astfel sa născut expresia „Moskal“ (ieftin, ieftin).
O altă versiune. De la momentul formării Muscovy, astfel de cuvinte se numesc oamenii din teritoriu (București - Buharestl). După ceva timp în scrisoarea nu mai poate fi utilizat, cu rezultatul că a existat un cuvânt „Moskal.“ În dicționarul Borisa Grinchenka (1908), există o transcriere a cuvintelor „moscovite“ - in grad, Marele soldat rus, soi de usturoi.