Ch și a 2 tipuri de traducere
Traducere ca o activitate care constă în perevyrazhenii câteva opțiuni diferite tech-sute,. Linia de demarcație cea mai semnificativă se află între formele orale și scrise ale ne-revoda.
2.1. traducere consecutiva
Interpretarea consecutiva - acesta este tipul de traducere, în co-torusului omenirea are nevoie cel mai mult; Aparent, această situație va continua în viitor. Interpretul traduce urechea 1-2 fraze sau un fragment puțin mai mare de text, Koto-ing vorbit, spune el (sau participant la o conversație), și imediat după aceste câteva fraze rostite. Acest tip de traducere este adesea menționată abzatsnoy-frază de traducere. Cel mai adesea, traducător la-hoditsya direct lângă difuzor, astfel încât să poată vedea expresiile faciale și limbajul corpului, care ajută să înțeleagă semnificația a ceea ce a fost spus. Cu toate acestea, uneori, traducătorul este în afara de vedere al publicului, în cabina de pilotaj sau în spatele scenei, și vede prin cască-navă; și în acest caz, posibilitatea de a urmări vorbitorul chiar și la o distanță, este foarte important.
Sarcina unui interpret, care se traduce in mod constant supra-constă în faptul, să-și amintească semnificația unei secțiuni mare de text și apoi joacă-l într-o altă limbă, menținând în nici un Acoperișuri la informații cognitive, dar, de asemenea, posibilitatea de a stilului Oratov Dl și informații emoționale, de exemplu, . e. emoțiile pe care ea pune în discursul său. În consecință, un astfel de interpret este necesar să aibă memorie dezvoltate și capacitatea de a se concentra pe du-te-camping în stil, au date de unele actor.
Cerințe obligatorii pentru interpretare se aplică de mare viteza. În medie, această rată ar trebui să fie în partea de sus a lui Limitator de viteza de percepție a vorbirii. Dacă el repede, trebuie să fie egală cu discursul vorbitorului, când a spus mierea-diat, traducătorul este obligat să vorbească traducerea în mod semnificativ Snack-Ray decât vorbitorul. Pauzele între vorbire și traducere vorbire vorbitor ar trebui să fie menținută la un nivel minim.
Cea mai simplă opțiune pentru traducător de serie PE-revoda - o traducere a raportului oficial, comunicare sau vorbire. În acest caz, de regulă, în avans, puteți obține textul întregii pre-comoara, sau cel puțin cunosc subiectul său. Traducător are posibilitatea de a examina textul raportului, să se familiarizeze cu literatura de specialitate pe această temă, trage un „tezaur“ - liste de cuvinte pe un sootvetstvi-
s. Cu toate acestea, în acest caz, traducătorul nu este imun la inconstanta-Givens, pentru că el poate în timpul discursului său contracției-tit sau extinde textul raportului, pentru a evita subiectul sau chiar invers. Prin urmare, interpretul este opțional-du-te au o abilitate de pregătire psihologică pentru el însuși inconstanta, această turnură a evenimentelor în traducere.
Interpretarea consecutiva poate fi unilaterală și bilaterală. Traducere unidirecțională sugerează că traducătorul traduce numai dintr-o limbă străină în nativ, și la cursa-TION într-un interpret limbă străină se traduce cealaltă (ca marea-regula, limba de sprijin de traducere). În practica internațională modernă de traducere, această opțiune este considerată o prioritate. O traducere în ambele sensuri înseamnă o situație în care aceeași traducere-Chik ia toate performanțele și dintr-o limbă străină în nativ și nativ pentru străini. Cererea transformări Lada de transfer în ambele sensuri pe piața de traducere română.
Rețineți că calitatea traducerii din limba maternă la calitatea traducerii străine dintr-o limbă străină la domiciliu de mai multe ori, sunt diferite. Atunci când traducerea dintr-o limbă străină în textul nativ final (tradus) este un NYM mai coerent, singură, corectă decât traducerea într-o limbă străină. Dar pot apărea erori și neînțelegeri în etapa de percepție a originalului străină-TION de text, pentru că cel mai înalt nivel de cunoaștere a unei limbi străine-TION la urma urmei, el nu este perceput ca fiind completă și de încredere ca limbă maternă. Dimpotrivă, atunci când traducerea din limba maternă într-o probleme străine în percepția nu apare (acestea sunt posibile numai în SLE ceaiuri de dificultate de auz, defecte de vorbire în difuzor, și din motive subiective similare); dar în textul tradus poate fi tot felul de erori: gramatică, stil, vocabular. Traducătorii set-Gia și cu experiență și novice, rețineți că în limba-Ino ciudat traduc usor (!) Decât acasă. Acest anti-rechit la popular în rândul amatorilor noțiunea de dificultăți de traducere: de obicei, se consideră că Perevi-DIT mai ușor pe limbă maternă. Paradoxul este ușor de explicat. În primul rând, caracterul complet al Boc-acceptare - o bază importantă pentru o traducere completă, astfel încât atunci când
Traducere din limba maternă această bază de încredere. Fiabilitatea Redarea yatiya servește ca o gravă organizare psihologică fapt-rom: știind bine textul original, traducător mai puțin preocupat, de camping și mai încrezător în abilitățile sale. În al doilea rând, alegerile posibile atunci când traducerea într-o limbă străină deja, punctele de vedere cu privire la sistemul de limbi străine oarecum simplificată traducător pro-sută pur și simplu știe mai puține cuvinte și expresii străine decât cuvinte în limba lor maternă. Alegerea mai ușor opțiunea de căutare durează mai puțin timp, transferul este mai rapid. Dar acest lucru nu este OZNA-chaet că este mai bine.
memorizarea ajutorului oral Traducere secvență TION poate servi ca într-un carnețel, ceea ce face ca traducătorul. Traducerea cea mai productivă pentru înregistrarea fast-pis (vezi. Secțiunea „Introducere suport tehnic Perevi da“ în capitolul 3).
întregul text și un dezavantaj semnificativ: atâta timp cât el nu este semnat-scut discursul său, un public care nu cunoaște limba de vorbitor, în traducerea ozhi-daneză evident plictisit.
O calitate importantă a interpret profesionist NE-doresc să înființeze cunoașterea normelor literare ale limbii sursă și limba de Perevi, da, deoarece textul de prezentări orale sunt, de obicei, a avut loc în cadrul unei versiuni orale a normelor limbii literare. SLU ceaiuri rare, atunci când este necesar de vorbire de a folosi dominantele funcționale alt stil. Este, să zicem, o înmormântare, doliu vorbire Nye, în cazul în care stilul de mare domină. Oral literar, nici-ma, spre deosebire de scris, are unele caracteristici ale vorbirii vorbite colocvială-Vorn. Dintre acestea, cele mai frecvente două: ordinea emoțională a cuvintelor și prezența frazeologiei.
Textul de interpretare consecutivă, nu este, în general fix oriunde, deoarece este necesar doar în momentul contactului oral. Uneori, cu toate acestea, este înregistrată pe bandă sau, mai rar, prescurtare, de exemplu, pentru a crea materiale scrise texte în cadrul conferinței ma. Baza pentru crearea unor texte scrise sau informații specifice pot servi, de asemenea ca un fătare contractie notițe într-un interpret de notebook-uri.