Ce limbă să învețe după limba engleză, limba comună
comparativ Lumina tăiat patru limbi.
Acest lucru, de altfel, este o problemă foarte interesantă și foarte de actualitate!
De îndată ce vă simțiți bine în prima limbă străină - mulți dintre voi va încânta și înțelegere:
- Ei bine, eu trebuie! Și nu e atât de greu!
Și trage (trage, doar vă spun!) Să se uite în unele mai multe limbi.
Engleză. Foarte melodic, foarte sumare.
Pentru nuanțe întâlni prepoziții, ordine a cuvintelor și de expresie stabilă.
De exemplu, avem în adjectivele românești tind întotdeauna și peste tot:
- pălăria mea roșie unică (Femeie, imenit.padezh.)
- pălăria roșie mii (Femeie, vinit.padezh.)
- Oh roșu mea pălărie (Femeie, rodit.padezh.)
- toate acestea sunt pălăria roșie s ... (Femeie, mnozh.chislo, caz numele ...)
- aceste pălării toate x roșu lui. (Zhen.rod. Pl. Numbers genitiv)
Totul se apleacă - Sushchik (substantive), și priliki (adjective).
- pălăria roșie = pălăria mea „roșu“
- pălăria roșie = pălăria mea „roșu“
- (prepoziție) pălăria mea roșie = pălăria mea „roșu“
- acolo toate pălării roșii! = Acestea sunt toate „roșu“ pălărie!
- (prepoziție) acolo toate pălăriile r ed! = Toate aceste pălărie „roșu“!
Amintiți-vă și de a înțelege necesitatea de a mai întâi toate cuvintele în sine, ordinea cuvintelor într-o propoziție și o mulțime de prepoziții și caracteristicile lor.
Adjectiv (așa cum facem și la fel ca în limba germană), înainte de Sushchik.
- Ai vreun pix roșu?
- Ai vreun pix roșu?
- Hast du einen Roten Kugelschreiber? (Deutsch) - dar germanul are, după cum se poate vedea, priliki înclinat (putregai -roten)
Descărcați articolul complet
Germană chiar mai asemănătoare cu logica limbii române în sine.
Dar gramatica este destul de diferit decât în limba engleză. Și dacă ați fost învățați limba engleză la început și a crezut că a fost dificil - acum Preluam germană. Și veți vedea imediat cum engleză - legkotnya!
În limba engleză Partea a doua - definită și nedeterminată. Este nevoie de timp, dar ele nu sunt atât de greu de înțeles. Și ei sunt, mulțumită lui Dumnezeu, nu înclinat.
În germană de articole - vedere la mare. Ei sunt cei care în primul rând responsabile pentru monitorizarea decese, nașteri și numere. Ei cer o atenție foarte aproape și nu tolerează familiaritate.
În limba engleză, există de sex masculin (el), feminin (ea) și neutru (EA). C-i este, de asemenea, ușor de înțeles, pentru că această nuanță, avem nevoie doar de verbe:
El merge la cinematograf. = El merge la film. Aici, doar verbul schimbat - el ne-a arătat că această a treia persoană.
Din anumite motive, este important pentru ei, nu știu - de ce.
Theygotocinema. = Ei merg la film (regulat sau frecvent). Aici, după cum vedeți, sa schimbat doar un pronume - se părea la noi, despre care există un discurs. Și numai pe pronumele, putem ghici că acest lucru este la plural (ei). Nu mai declinări și caz - nimic!
Dar există un important moment de facilitare! El și Ea - este doar însuflețite de viață obiecte: în principiu, este poporul. Tot restul - ea. Nici o problemă! Poti spune el pe pisica mea - dacă doriți să arate că aveți este deosebit de plin de viață și de animație, dar chiar și un copil sub un an, ei - l. Asta e.
Și dacă vorbim despre o masă, un scaun sau un Floret - l. și asta este!
Și în limba germană toate subiectele și evenimentele se nasc - masculin, feminin sau neutru. Și fiecare are propriul său articol:
- definită și nedeterminată
- diferite pentru cele 4 plăgi
Vă puteți imagina? Este acest lucru trebuie să descărcați întreaga armată într-un fel în creier și nu le confunda.
Dacă nu știi genul de Sushchik - tu chiar prilika nu stick la el. Prilik vă întreb: „Ce ar trebui să poarte se încheie aici? Care prin articol mai bun pentru a vedea lumina „- și nu znaete!
Deci, nu numai că a făcut cklonyayutsya priliki german luptă, astfel încât acestea sunt încă la diferite articolul slabă și diferite! Au stabilit o diviziune a muncii. La urma urmei, toată lumea știe că germanii - oamenii sunt foarte ordonat.
Vorbim - Ești frumoasă! Ești frumoasă!
One (unele) pălărie roșie. pălăria mea roșie.
One (unele) pălărie roșie. pălăria mea roșie.
Și ei spun ... În primul rând, ei au o pălărie - masculin!
Și ei spun:
După cum puteți vedea, articolul cu cota de locuri de muncă prilikom în cazul în care articolul nehotărât - un fel Sushchik arată prilik. Și dacă articolul a fost definit în loialitatea lor și a devenit specifică faptul că un fel de oameni - atunci prilik a spus: „Poftim!“ Și restul.
Dar asta nu e tot!
Unii niște prieteni - Bekannte
Chick! Se termină schimbat. Noi - Nu. Și ei au un da!
Și dacă ai veni cardinal (cinci, opt) - l dă afară articolele de la locurile lor de muncă, la toate. Du-te, să zicem, ai o zi liberă! Un număr de ordinal (a cincea, a opta), dimpotrivă, conduce articolul definit, iar în coada și coama! Un comunicat de vag.
Prin urmare, atunci când invazia nerușinat și lipsit de scrupule a limbii germane și încercările de a vorbi foarte important pentru noi să ne amintim că generarea de germană Sushchik - altfel nu putem face nimic, nici articolul pus sau prilikov fixa.
substantiv Am nevoie de această carte. = Ich brauche dieses Buch. = Mnenuzhnoetoizdanie (carte das Buch, sr.rod)
În limba engleză, aproape nimic nu sa schimbat (el Sushchik numai). Și în limba germană - articole înclinație.
Am nevoie de carte thisbeautiful. = Ich dieses brauche wunderbare Buch. = Am nevoie de o ediție frumoasă (carte = das Buch, sr.rod.))
Dar! A se vedea cum să se comporte adjectiv la schimbarea articolului pe termen nelimitat:
Ich brauche ein Neues Buch. = Am nevoie de o carte nouă.
Nu avem acest lucru! Am nevoie de o carte nouă sau această nouă carte - este nou și există noi! Și ei s-au schimbat. Asta e groaza de ceva!
Logica noastră este, scârțâituri străin creier și zburlit - „Nu înțeleg - tipa! - de ce trebuie să-și amintească acest rahat“
Am nevoie de om thisbeautiful. = Ich brauche diesen wunderbaren Mann. = Vreau ca acest om frumos.
În limba engleză, aproape nimic nu sa schimbat din nou (el Sushchik numai). Și în limba germană - articole tind, priliki prea.
Dar germanii nu este atât de pedant cum ar putea părea la prima vedere! Ei prilikov să aibă o portiță de scăpare, pe care le-a permis nici un declinări și cozi.
M -Onkrasny. nb sp; = El este de culoare roșie. = Er ist rot. (Eu vorbesc de la spate grassiruyuschey „p“ și o lungă „o“ din mijloc:
Aici ne-am iasă în evidență - am mereu și peste tot priliki spectacol de rasă. Engleză fără a costurilor în general, iar limba germană este un astfel de lucru ca o „formă de bază“. Aici este forma de bază aici și în valoare, fără cozi, nașteri și terminalelor.
El (e), "Red".
Acesta (e), "Red".
Ea (e), "Red".
Limba germană este foarte frumos.
Nu e de mirare Germania a dat lumii mulți filozofi și cercetători! Și nu e latră, așa cum ne-am putea părea la filmele noastre anti-fasciste. El a fost chiar mai surd decât românul.
Dar caracteristicile din ea, desigur, foarte mult.
De exemplu, în limba germană este rar pentru a găsi un accent pe ultima silabă (ca, de exemplu, francezii - ei, ca si noi, accentul cade aproape întotdeauna pe ultima silabă).
De exemplu, cuvântul Arbeit (dieArbeit - locul de muncă, f) este convenabil să spun cum Arbeit, cu accent pe mijloc, ei vorbesc, de asemenea, cu accent pe prima silabă - Arbeit. Noi facem deloc familiar.
Impresia generală este că englezii iau blocuri - și să facă o limbă! Și în toate părțile germane tot timpul răsucire și de cotitură, consolele sunt rotite, la sfârșitul anului se străduiesc să se schimbe, pentru că ei trebuie să fie vigilenți, astfel încât acestea nu sunt în conflict între ele și sunt de acord cu privire la modul de a.
Ordinea cuvintelor în propoziție limba engleză este destul de simplu. Adverb de timp în nas sau coada, prepozițiile în întrebări, de asemenea, a alerga în coadă și ascunde acolo.
Whofor? = Pentru cine? (Literalmente cineva pentru.?) - acest lucru este normal pentru limba engleză.
Și care au făcut din ce `? = Și ce au făcut? (Și e făcută?)
Asta este, până când nu se poate găsi o scuză pentru a ascunde în coada - puteți interpreta propunerea este destul de greșit. Aceste pisica și mouse-ul.
Virgulele sunt folosite mai puțin uniuni „în acest sens.“
I-am spus să vină. = I-am spus că trebuie să vină.
Dar Tonuri de limba acestea sunt destul de bine potrivite:
Ți-am spus că te iubesc. = Ți-am spus că te iubesc.
Este același lucru în limba germană. La început, chiar dacă ați mutat toate cuvintele din dicționar - sunteți neajutorată uita la gramada de materiale de construcție, încercând să înțeleagă ce este punctul de el a fost ascuns?
Das ist eigentlich nicht weit, aber ohne das Rad macht er gar nichts mehr. =
Nu este, în esență departe, dar el nu face nimic mai mult, cu excepția biciclete. =
Este, de fapt, nu departe, dar fără o bicicletă nu mai face nimic.
În limba germană, ordinea cuvintelor într-o propoziție este strict reglementată și vopsit. Există priorități și animale de companie. Verbul este întotdeauna pe locul al doilea. Dar acest lucru - în clauza principală. Sclavul se schimbă - dar există, de asemenea, propriile reguli speciale.
Un alt avertisment despre articolele - acestea pot fi înlocuite în Sushchik german. Suntem pentru acest rol, folosind pronumele, britanicii - unul (Ai o mașină Da, am o mașină și soția mea cealaltă (mașină) = Ai orice masina Da, am o mașină și soția mea are o alta?.?.) și - pentru simplitate - articole.
Aber Dann blickte er auf den Lauf des revolvere, der IHM von einem zweiten Beamten Gegen die Brust gehalten wurde, und die plita langsam Arme. =
Dar apoi sa uitat la țeava unui revolver. care este unul dintre cei doi ofițeri trimiși să-l în piept, și încet a ridicat mâinile.
(Erich Maria Remarque. LIEBE Deinen NÄCHSTEN)
Noi folosim pentru acest cuvânt special - care este faptul că, la fel ca în germană această caracteristică să ia pe aceleași articole. Așa că munca pe care nu au nici un sfârșit!
Situația este complicată și mai mult de faptul că articolele hotărâte și în cazul german de 6.
- den (articolul principal masculin în Akkusativ acuzativ)
- dem (articolul principal al substantivelor masculine și neutre în dativ dativ)
- des (articolul principal masculin și neutru genitiv genitiv).
Dar, în diferite cazuri, ei se ascunde unul în celălalt. Cel mai de neînțeles și imprevizibil „comportament articol feminin“ (care ar îndoi?). Dativ și genitiv el se imbraca in der. Prin urmare, dacă undeva în textul întâlni der - nu poate fi întotdeauna un om! Acest lucru poate fi deghizat ca femeie.
În plus față de faptul că, toate substantivele de a lucra cu articolul feminin plural este invitat. A se vedea:
Dar este, în cazurile nominativ și acuzativ (Nominativ, Akkusativ). Pentru a lucra într-un nume de caz diferit și der. și den.
De exemplu, dieStraßen ( „Străzi“) pentru a invita Genitiv`a der și „reparații pe străzi“ va fi „Reparatur der Strassen“. În general, dativ și genitiv rebuturi feminine. Numai în aceste două cazuri va muri, nu veți găsi în orice condiții, nu singular sau plural. Ei au voie să meargă doar în Nomminativ`e și Akkusativ`e.
Acum am o întrebare! De aceea, se cere, de obicei articol normal de masculin Akkusativ den a trebuit să trageți dativ la plural? Vezi în textul den - și două opțiuni: fie de sex masculin Akkusativ, sau mai multe dativ. Aici dem făcut - se așează din nou pe masculul și neutrul în Dativ`e și nu fugi!
Și aceeași der - și acolo, și aici și bărbați și femei, iar la plural a reușit să urce, ei bine, doar all-rounder de plictiseala!
În alte limbi (rassmatirvaem suntem acum doar 4 limbi: germană, engleză, franceză și italiană) este în continuare articolele nu sari pe cazuri.
Ah, articolele, articolele.
Este nevoie de timp pentru a începe să le înțeleagă și să scape de dorință arzătoare și tentația de a le arunca atât din limba engleză și germană - vorbind de dragul simplității.
Dar, în timp, va forma o nevoie umană normală să vorbească germană în germană și engleză - în limba engleză. 0)
Iar articolele se vor sta la locul potrivit.
limba italiană, după cum știți, este foarte activ și expresiv. Din acest motiv, am „nu a mers“. Încet italian spunând că nu poți. Există toate rapid și ușor. Dar limbajul în sine, desigur, frumos. Un cântec.
Spre surprinderea mea, italianul aproape ca gemenii cu francezii. Ei bine, eu trebuie! Cu o astfel de diferență în pronunțarea de multe puncte comune.
În limbile italiană, franceză și sunt priliki PENTRU Sushchik.
Noi spunem: roșu masina, un om bun. În mod similar, germanii și britanicii. Iar francezii, italienii spun: roșu masina, un om bun.
În continuare. În primul rând, trebuie să se obișnuiască cu faptul că italian aproape ca aud și să scrie, dar francezii scrise și auzit într-un mod complet diferit și în diferite moduri.
Buongiorno! Vino sta? (Buondzhorno comă sută.?) - Bună ziua! Cum te simți? (Um).
Bonsoir! Allez vous bien? (Bonsua'r Wu Hall be'n !?) - Bună seara! Cum te simți? (Fr.)
După cum puteți vedea, nu știe regulile de lectură, francezii nu poate câștiga. Dar acest lucru este foarte bun și mai presus de toate ajută la cursul audio. Dacă sunt doar începutul familiaritate cu limba - nu se grăbesc să se ocupe de gramatica. Aceasta se datorează faptului că este vorba despre părțile de vorbire. Și de ce ar trebui sa, nu cunoaște limba de imagine, o parte din ea? Numai confuzie.
Bună gramatica pentru a preda, atunci când sunt deja pe shprehaet Sly, prinde ritmul și melodia limbii, esența ei se simt! Aici, apoi, în prezența unui vocabular specific și percepția generală a limbii ca un organism viu, și poate fi tinkered în părți.
Dacă începeți cu o nouă limbă cu un sentiment bun, simplu și cu audio-rata de umor, atunci vei foarte repede sa se obisnuiasca cu sunetul limbii și să înceapă să perceapă scris corect.
Franceză și italiană sunt foarte asemănătoare. Aparent, cele două maimuțe, din care (conform lui Darwin) au avut loc apoi alte maimuțe, așa cum am fost în mod evident niște rude apropiate!
Franceză este foarte melodios, moale, inima mea el cumva mai aproape.
La fel ca ei și articole, și verbe și forme de conjugarea verbelor, precum și ordinea cuvintelor într-o propoziție.
Deci, aici ei pot învăța și împreună, unul după altul - nu va fi două lucrări diferite, și modul în care să se completeze una după alta.
curs audio. Frazeologic. texte paralele. Apoi a citit cartea în limba originală (500-1000 primele cuvinte ale vocabularului aveți deja suficient pentru a începe cu). Gramatica - pentru cei care (paralel și îngrijit). Și aici, deja, în opinia mea, vă puteți înscrie într-un grup.
Mult noroc în limba și în viață!
Cu stimă, Olga Slutskaya
Materiale pentru descărcare:
De asemenea, pe site-ul meu veți găsi mai multe materiale și articole utile.