Ce este lingvoekologiya, Arhitect al Învățământului Superior

Termenul de ecologie propusă în 1866 de naturalistul german Ernst Haeckel. El a definit ecologia ca știința care studiază toate organismului de comunicare cu lumea exterioară, la care suntem printre condițiile de existență, în sensul cel mai larg al cuvântului, atât organice și anorganice. Astăzi, ecologia - este un set de domenii științifice care studiază problema relației societății umane cu mediul său.

Astăzi este format în mod activ ecologia de cultură, ecologie spirituală. Academicianul Lihaciov credea că conservarea mediului cultural - nu este mai puțin importantă decât conservarea mediului natural. Aceasta include așa-numita ecologia lingvistică. Acesta este conceput pentru a oferi o imagine obiectivă a dezvoltării limbii, pentru a evalua toate laturile sale, pentru a avertiza asupra pericolului (real sau imaginar), să păstreze limba ca cel mai important mijloc de comunicare umană.

Problema protecției și conservării limbii române este relevant acum mai mult ca oricând. Desfaceti o discuție serioasă cu privire la problema dacă sunt necesare măsuri „conservare“ a limbii, există schimbări naturale care au loc în limba rusă modernă?

Printre lingvokulturologicheskih probleme oamenii de știință să aloce, cum ar fi „arunca“ de cuvinte străine, tineret zhargonizatsiya limba „mecanizarea“ de exprimare în contextul revoluției științifice și tehnologice, „nihilismul lingvistic“ - subestimarea și negarea categorică a filologiei, umaniste din perspectiva părții tehnocratice-minded a societății moderne. A fost o reducere a bazei limbii vorbite, reducerea culturii epistolar, disfuncționale și lipsa controlului asupra limbii mass-media, lipsa de etică retorice. Există o schimbare a spațiului cultural, care face legătura cu Academicianul Lihaciov schimbarea epocii. Acest lucru are loc sub formă de negare a valorilor vechi, concepte înalte. Cuvinte pentru protejarea culturii, păstrarea tradițiilor sunt supuse inflației ridicate, zabaltyvaet. Este exprimat în viața noastră, la toate nivelurile. Deci, ne-am pierdut formele de tratament între ele, de multe ori se aseamănă cu un tratament mugind. Chiar și ghid turistic la observația apt a unuia dintre emigrantului, care a venit în România, folosind ca referință cuvântul „Ei bine“: „Ei bine, să mergem la cină.“ „E ca înțepare și a fost în uz obiceiul“ - plângându-Lihaciov. Celebrul sculptor Ernst Neizvestny caracterizează starea actuală a limbii române: „Limba literară de azi - este o limbă străină. Normal aceeași limbă - o limbă zablatnennogo amestec (jargon) cu clișee birocratice ". Poate fi dur, dar exacte.

Se pune întrebarea: de ce avem nevoie de aceste dicționare? La urma urmei, o persoană inteligentă nu acceptă cultura lumii interlope, nu va vorbi, folosind vocabularul abuziv, abstsennuyu. Oamenii de știință cred că dicționarul ne va da posibilitatea de a învăța despre originea argotizmov - face parte din limba română, chiar colocvial, rău. De exemplu, cuvântul „bunica“ care folosesc afaceri. Ea a apărut din imaginea de pe bancnota de un portret Catherine P. Ea - bunica. Și dacă o mulțime de bani, ei sunt - „bunica“. Sau cuvântul „trișor“. De asemenea, argotizmov. În secolul XVII, „trisor“ numit hoț de buzunare, care taie Moshny - pungi de pe centura.

Pe paginile ziarelor au fost cuvintele unei taxonomie și de exprimare similară, scuzabile în ghilimele, sau mai des, fără a le: să stoarcă, să se spele, pentru a dezlega bani; knock produs / bani; shoveled informații etc.

Expansiunea jargonul în limba literară devine deosebit de activ. În limbajul de zi cu zi include cuvinte din junkies jargon: noutățile / captura un buzz; baldezh / baldet; iarbă; stau pe ac; trudge, pauză, etc.

Odată cu apariția ziarului Chronicle penale pe pagina într-un limbaj comun un flux larg curgea „vocabularul hoți și“ așa-numitele priblatnennye „elemente vernaculare: Bunica în valoarea banilor lucru - numele de o mie de facturi, verde, verde, Bucks - dolari SUA.

Necunoscut cuvânt literar de vocabular tusovka pe scară largă în discursul cele mai dezvoltate sectoare ale societății. Hangout - Conectează-te cu ca-minded distracție, mers în gol. Expresie a apărut: partide artistice, partide intelectuale, subcultură reacționar. Verbul să stea în sensul de a fi printre cineva de ceva, de a comunica, face prieteni, să fie în același timp, petrecerea timpului cu mâinile în sân, a început să fie folosit în mod activ ca un substantiv „partid-meloman“, în sensul „Hoinar, un chiulangiu.“

Cele mai vulnerabile la schimbările adverse au fost vocabularul rus. Noile concepte fac parte din limba nu este în mod izolat, ci în microsisteme, cuiburi, reflectând gama mai mult sau mai puțin largă de fenomene și fapte din jurul acestui concept, care îl însoțesc-clădire cuvânt. Apărut în limba română, cuvântul perestroika un nou sens - schimbarea, să actualizeze toate aspectele societății - și a dat cel mai activ cuib derivațional: perestroika (proces), anti-perestroika, perestroika, antiperestroechnik, pre-perestroika, post-perestroika (și chiar post-perestroika).

Relațiile publice ale unui nou tip care reglementează producția pe baza prețurilor disponibile pe piață și profituri, a condus la actualizarea cuvântului „piață“ și a dat naștere unei serii de derivați: piață (ca adjectiv calitativ cu o comparație de grade - pe piață, cea mai bună piață), bezrynochny, cvasi-piață, ultrarynochny, piață, marketeers, antirynochnik, rynkofobiya.

Acesta procesează intersisteme. Dar ele cooperează în mod activ cu incluziuni de limbi străine, care prezintă o imagine nouă în vocabularul rus. Printre acestea neangajate Collegiate Dicționar Evaluarea imaginii populismului sponsorului sechestrării de punere sub acuzare. Am primit statutul de cuvinte regulate, care au fost la periferia rus managerul de vocabular briefing de rachetă preventivă. Dar aceasta este o reflectare a relațiilor publice bine definite.

Imprumut de la versiunea americană a limbii engleze, mulți lingviști ia în considerare caracteristica cea mai izbitoare de dezvoltare a limbajului de astăzi, comparandu-le cu fluxul de împrumut francez avalanșă a lovit limba română în secolul al XVIII-lea. In moda zilei cuvinte în limba engleză sunt împrumutate, chiar și atunci când nu sunt echivalente mai puțin precise în limba, de exemplu: de conversie (de conversie), stagnare (stagnare), consens (acord consimțământ), imagine (imagine), prezentare (vizualizare), kottonovy (bumbac ) etc.

Unele credite au crescut valoarea lor și a schimbat de colorat stilistice. Un exemplu este pluralitatea. Așa cum a fost definit în explicative și Enciclopedică dicționare: tendința filosofică, potrivit căreia există câteva (sau mai multe) din spirit independent. În prezent, pluralismul cuvânt este extins în mod considerabil domeniul de aplicare al utilizării sale: pluralismul de opinii, atitudini, forme de proprietate, idei - și a obține o a doua valoare, stabilită în ultima ediție Ozhegov: diversitatea și libertatea de opinie, idei și forme de activitate. Acest neterminologicheskom însemnând pluralism „multiplicitate“, termenul filozofic este larg răspândit într-un discurs în fraze diversitatea opiniilor, pluralismul opiniilor și cum ar fi: pluralismul în disputa, dreptul la pluralism, pluralismul de lupta pentru apărarea pluralismului, etc.

Trebuie remarcat faptul că cuvântul străin are unele avantaje față de cuvintele românești - este precizia, valorile de specificitate.

În prezent, terminologia de afaceri americane și electronice este ferm stabilit pe pământ rusesc. împrumutat în mod activ numele în limba română a noilor tehnologii, termenii biroului moderne, numele computerului și informații despre dispozitivele. Un exemplu frapant este cuvântul „fax“, împrumut care, la fel ca aspectul dispozitivului în sine, poate fi 1988 până în prezent. Exemple de împrumut din ultimii ani, poate fi, de asemenea, un cuvânt de calculator, un calculator personal sau un pi-shi, xerox, player, telex, imprimantă, etc., care sunt deja ferm stabilit în limba română.

Probabil, fluxul abundent și activarea de împrumut nu ar trebui să fie privită ca un fenomen negativ în limba română, în primul rând pentru că ele mărturisesc despre deschiderea sistemului lexical, cu privire la viabilitatea acestuia. Limba în etapele ulterioare ale evoluției resping elementele redundante. Mprumutat unități lexicale aceleași care au fost în măsură să se adapteze sistemul de a se angaja în relații sistemice în limba, îmbogăți limba română, așa cum sa făcut în trecut.

Dovadă sunt incluse în discursul nostru popularizat la începutul anilor '90 la brokerii și diler.Broker - intermediar pentru a efectua operațiuni pentru remunerația corespunzătoare, în numele și în contul clienților, dealer - intermediar, cu operațiuni în nume propriu și pe propria cheltuială. Diferențierea pe baza „a face obiectul“ a avut loc deja în cadrul dealerilor și brokerii de concepte (ofertele de investiții, un dealer valutar, dealer auto). definiție „Color“ ales pentru a se referi la broker subteran - broker Black, legat în mod clar cu piața neagră expresie. Definiția semantică a dealer si broker frazeologice lor și sochetaemostnaya activitatea (locul de broker, brokeraj, „casa de brokeraj română“ sucursală, autorizat, regional, cel mai mare, dealer general, expresia stabilă: rețeaua de dealeri, canalul dealer, joc de dealer) cuvântul sunt dovada de grad suficient de asimilare a limbii române.

Pe paginile ziarelor, precum și centrale și locale, sunt sau apar titluri, invitând cititorii să participe la discutarea problemelor moderne limbii române, punctele sale inflamat. Este semnificativ faptul că participanții sunt tineri - studenți, elevi. Ei pune întrebarea dacă condițiile de dominația jargon aveți nevoie pentru a păstra modificările clasice românești sau similare ar trebui să fie percepută ca o tendință a epocii moderne, cu care ar trebui să fie împăcați? Experți-lingviști cred că clasic limba română pentru tânăra generație nu există - toate jargon. Care sunt foarte populare în rândul tinerilor clasici „moderni“ Traducere: „Fără convoi vylomlyus pe autostrada“ Dar acest lucru este liniile Lermontov: „Eu ies singur pe drum.“ Rad sau sa plang? Lingviștii cred că este încă un joc (era imposibil, iar acum - poți). Bine sau rău - într-un sens global? Limba nu este supusă interdicțiilor, este un organism viu.

Este interesant de observat că toate jargon rar explicat în text, și că nu le cere să „transfer“ în limba literară, înseamnă că acestea sunt, în cazul în care nu sunteți deja conectat, apoi introduceți utilizarea vocii societății educate. Este semnificativ faptul că interacțiunea dintre așa-numitele coduri, adică, deținerea simultană a tuturor versiunilor moderne lingvistice (altfel considerate ca variante ale limbii literare și jargonul nu ar trebui să fie), sărbătorită astăzi din partea tinerilor în școală - școală și studenți. „Tinerii care au trecut deja perioada perestroikăi și post-perestroika - este maeștrii recunoscuți ai așa-numitul cod de comutare. În mediul dumneavoastră aveți de-a face în argou, dar când vii la clasa - spune la literatura rusă, la limba normativ, care, pentru un motiv sau altul se întreabă dacă este sau nu pentru a studia este necesar? Și când te duci să introduceți o universitate, veți avea nevoie de aceeași limbă română de reglementare, precum și ieșirea din public, apoi începe să vorbească cu totul o altă limbă. Și acest lucru se întâmplă comuta la fracțiunea de secundă, nu trebuie nici măcar conștienți de acest raport ... Nu e atat de infricosator, „- spune John Churikov, gazda programului“ Star Factory „la masa rotundă“ Izvestiya »(www Nauka.izvestia.ru. ).

În același timp, experții nota procesele contra, și anume așa-numitele fapte de intelectualizare a limbajului. Exemplu: - Am auzit o mulțime de cuvinte în ultimii ani. Business, Gnosticismul, voucher koprografiya ... Nu te mai împinge inteligenta. Bea mai bine - spun eroi V.Pelevin. săgeata galbenă. Creșterea „ingeniozitate“ de alfabetizare, vorbire scientismul, folosirea de cuvinte care a mers cu înălțimile intelectuale vorbitorii nativi obișnuiți - care este intelectualizare. Cu toate acestea, de multe ori cuvântul „inteligent“ nu este întotdeauna clar la difuzor. De exemplu, se naște de grecii antici, paradigma termenul ademenește tineri și bătrâni, o amintire vagă a esenței cuvântului. Aceasta este aceeași situație cu cuvintele discursului, narativ, globalizarea. Compara: „Moscova cârnați: loc unul dintre cele mai bune concerte featuring mass-media iconic este foarte concepte sumbre si depresive de roca moderne de gândire“ (MK, 3/7/01.). În cazul în care pentru a scăpa de simulacrele fără sfârșit, sacru, profanator? Cine va câștiga această cursă? După cum știți, supraviețuirea celui mai adaptat.

Dar aceste procese nu sunt limitate la noutatea stadiului actual al limbii, există ceva nou, și anume fenomenul de renaștere limbii. limba română este eliberat din mai multe limba moare :. bunăvoință, politică înțeleaptă, trimișii poporului, Republica Democratică Populară (tautologie latentă), idealurile umaniste, etc. Schimbarea atitudinilor semnificat realități schimba evaluare semnificativă și colorarea stilistică a cuvintelor parts, de schimb, de opoziție, confruntare etc. Vine o renaștere de cuvinte învechite, schimba evaluarea lor de culoare :. Domnule, antreprenor, antreprenoriat, proprietarul privat, proprietarul și altele la viață înapoi multe cuvinte care par definitiv din uz: breaslă, comerciant, comerciant, guvernantă, elev de liceu, liceu , liceu, etc student la liceul.

V.K.Zhuravlev, profesor de la Universitatea Ortodoxe Române, Ph.D., examineaza mediul limbii ca factor în formarea identității unei persoane: „Nu este nici o exagerare să spunem, calitățile personale ale unei persoane - este rezultatul total al calității mediului discurs în care acestea sunt ridicate, și viața Acesta funcționează. " Prin urmare, limba problema ecologiei de interes pentru el în ceea ce privește generarea tot mai mare de educație: „Cuvântul“ ecologie „este format din două cuvinte grecești. Prima parte inseamna „casa“, „Patria“, de aici - și semnificația modernă mai largă de „habitat“. A doua parte a ambiguu, înseamnă „cuvânt“, „conceptul“, „gândire“, „definiție“, „noi“, „învățătură“. dispensă Ecologia poate fi interpretată ca modul în care „cuvânt nativ“, „home-parte“ sau „un verbală (limbaj) habitat“. Și, de fapt: o trăiește și lucrează, acționează și interacționează cu alte persoane într-un anumit mediu de limbă ...

Procesul de socializare a copilului nou-născut, transformându-l în echitabil membru, viabil al societății, formarea personalității este paralel și în strânsă legătură cu procesul de stăpânirea limbii materne încă din primele zile de viață.