Ce cuvinte începe Biblia lecție suplimentară germană 2, dw

Următorul număr al „cutie poștală“ începe cu rezumând testul de Paste. Nadezhda Kallinikova, la fel ca cele mai multe dintre ascultătorii noștri trimis răspunsuri corecte la întrebările din testul nostru. Cu toate acestea, speranța a fost mai rapid decât mulți, pentru că scrisoarea ta ea a trimis un e-mail. Asta e ceea ce scrie Hope:

Și acum răspunsurile la întrebările test: simbol al sarbatorilor pascale catolice sunt: ​​ouă de Paște - un simbol al învierii lui Isus Hristos, incendiile de Paști - incendii de bucurie, si iepurasul de Paste - un simbol al fertilității.

Am un studio în colegul meu Caroline Neveu, ea a adus cu ea o listă a câștigătorilor testul nostru de Paste.

Dragi prieteni! Multumim tuturor celor care au luat parte la testul nostru. Foarte mulțumit de faptul că mulți dintre ascultătorii noștri au găsit timp și răspunsuri atât de detaliate la întrebările test. Astfel, numele câștigătorilor.

Petrova Violetta de Shostka,
Abyzova Anne de Karlstad,
Saprykin Konstantin din Monchegorsk,
Tostopyatov V. Uryupinsk,
Sorogovets Alexander din Sluțk,
Zagreschenko Svetlana de la Vitebsk,
Vladimir Revenco a Stahanov,
Belousov Rechitsy din S.,
Danshina Marina de Desnogorsk,
Nadezhda Kallinikova al cărui răspuns a fost la începutul programului.

Felicitări câștigătorilor testul nostru.

Eu, de asemenea, felicit câștigătorii testul și toți studenții noștri cu privire la sărbătoarea luminoasă a învierii lui Hristos.

Oleg Vlasko din Cernigov nu sunt de acord cu ascultătorul, citatul dintr-o scrisoare pe care le-am citat într-una dintre problemele „cutie poștală“. Ascultatorul a fost testul nefericit stația noastră de radio. Iată ce Oleg Vlasko răspuns, scrie:

„Nu pot să împărtășesc această opinie. Postul de radio și ascultătorii săi sunt un singur organism, o anumită comunitate de interdependente: nici radio, nici un ascultător, și vice-versa. Pentru radio este important feedback-ul de la ascultători. Apropo, comentarii negative asupra transferurilor destul de revelatoare: acestea sunt ascultate, chiar și cei care nu le place. Eu cred că „Deutsche Welle“, nu numai informează publicul, dar, de asemenea, le oferă un gust bun, un interes în Germania. În ceea ce privește premiile pentru câștigătorii testul, pentru mine mai important decât materialul și componenta emoțională. Premiile sunt valoroase pentru mine, pentru că sunt de la stația mea de radio preferat. " - Scrie Oleg Vlasko.

Sunt de acord cu el Nikolai Loginov de la Novocerkassk:

Anatoly Savchuk în satul regiunea Dnepropetrovsk Petrov, în scrisoarea sa cere aici este întrebarea:

„Am fost convins că traducerea în limba germană a Evangheliei după Ioan începe cu cuvintele« Am ANFANG das de război Wort «până de curând. Cu toate acestea, după profesorul Moscova că totul altceva a fost, de asemenea, un» Germanist“, și-a exprimat dorința de a ști exact cum să sune pe -Germană primele cuvinte ale Bibliei „la început a fost cuvântul“, am început să depășească diferite tipuri de îndoieli. dacă vrem să încercăm să găsim capitala la un profesor de adevăr, ce putem spune despre noi, viermi provinciali? Și pentru că pustiul satul nostru nu a găsit Biblia în limba germană, viespile decongelate doar o singură sursă de informații exacte - „Deutsche Welle“.

La întrebarea ascultătorii noștri pentru a răspunde colegului meu Elizabeth Wiebe:

Evanghelia după Ioan începe: Anatoly Savchuk citat în mod corect traducerea germană pentru :. das război Im ANFANG Wort „Dar el a avut îndoieli din cauza profesor la Moscova de declarații din punctul„La început a fost Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.“. gramatical atât posibil Im Anfang și Am Anfang, deși valoarea variază ușor. Care este cel mai aproape de original? această întrebare este greu de răspuns. este o afirmație a Bibliei este o mulțime de controverse printre teologi, în ciuda simplității sale aparente. la început a fost cuvântul și cuvântul era cu Dumnezeu, și stratul despre era Dumnezeu „- este foarte ușor de tradus, dar există interpretări foarte diferite în jurul valorii de această afirmație, există o dezbatere despre Sfânta Treime, că, dacă el a fost Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu. - Dumnezeu, dezbaterea despre natura umană și divină a lui Isus Hristos.

Weitz: Traducerea într-o altă limbă - este întotdeauna o interpretare a textului.

Wiebe: Da. Dacă doriți să cumpărați o traducere germană a Bibliei, în magazinele de carte azi vi se va oferi o gamă de 34 de variante diferite. Lutherbibel. - Aceasta este traducerea lui Luther, cel mai apropiat de sensul original. Elbersfelder Bibel. Aceasta este traducerea literală. Einheitsübersetzung. Această ediție a Sfintei Scripturi se numește Biblia catolicilor, dar este o publicație comună catolic-protestant. Pentru catolici, Biblia a existat încă relativ recent, doar în latină.

Așa-numita Zurich Biblia este baza pentru direcția protestantismului, care urmează învățăturile lui Zwingli. Acesta dispune de o precizie filologică.

Traducerea Bibliei Walter Jens - o proză ritmică. Exemple de scurte, care sunt bine percepute de ureche.

Weitz: Am înțeles că există o traducere literală, există un transfer în sensul, există traduceri poetice sau literare, există traduceri în limba modernă. Și toate aceste traduceri - este corectă.

Wiebe: Da, mai degrabă.

Și aici este o scrisoare de la student Elena Pavlyuk si Alexandra Kamotskii. Băieții au fost în Germania, iar acum cu interesul entuziast în limba germană. Iată ce au scris:

Dragă Elena și Alexander, suntem încântați că propria noastră dramă audio a venit pe placul dumneavoastră. Tutoriale vom veni cu siguranță. Vă mulțumesc pentru scrisoarea dumneavoastră, și - stai cu noi pe valurile noastre.

Această scrisoare a venit în e-mail, de asemenea:

„Eu continua sa fie fericit pentru a asculta programele, care informează despre situația în politică, economie, cultură și artă din Germania, Europa și în întreaga lume. Programele de știri scurte dvs., dar în același timp, este plin de a vorbi despre ce sa întâmplat în lume. Mai ales, vreau să subliniez știri economiei. Acest program a fost transmis în timpul săptămânii, nu-mi dor niciodată. Sunt interesat de situația actuală din economia mondială, economii majore și companii individuale.

Și aș dori să fac o observație critică. Mi se pare că știrile sportive trebuie să acopere nu numai știri de fotbal și box. Ar fi păcat dacă sporturile germane ar fi limitat la aceste două sporturi. Cu stimă, Alexander Prutskov“.

Boris Galaida din regiunea Poltava - un fost prizonier de la Auschwitz, ne-a trimis niște copii ale cărții sale amintiri stihov-. Aici este unul dintre poemele Borisa Galaydy:

„Când se întâlnesc,
Conversația lor este nici o limită,
Nonexistența plecat sunt zile
Dar amintirea sufletului trist încălzit.

Una dintre ultimele a venit,
De la o vârstă fragedă, în ceață plecat,
Iar durerea și bucuria adusă,
Înșiși și în telemetri de viață.

Și conversațiile nu sunt în zadar,
Ca un fir țesute în tipare,
Înainte de ei, din nou, un lagăr de concentrare,
Pe garduri de sârmă ghimpată.

Și Apel-Platz și myuttsen în sus,
Un derrick cu - porți zăngănit,
Ca în cazul în care într-un vkolochen gură gag
Pentru a evita conversații.

Iși amintirea întunericului,
Fum crematorii urât mirositoare,
Fericirea lor este că ei nu fac,
Și cineva a fost separat de teren.

Ei, se pare, a fost doar noroc
Live scape din iad,
Toate ciuda crematorii
Rămâi în viață - o recompensă demnă.

gri cap înclinat,
El trimite rugăciunile,
La urma urmei, el a trăit viața lui nu este în zadar,
În lumesc luptă care intră.

Și pentru a termina eliberarea de astăzi a „cutie poștală“ Aș dori un fragment de Bach, dedicat Paștelui. Pentru toți ascultătorii noștri îmi doresc sărbători fericite de Paști și de sănătate.