Care este originea Șibolet și utilizarea cuvântului

Cuvântul „Șibolet“ înseamnă o anumită caracteristică a discursului, în care se poate distinge fără greș orice grup de oameni de restul. Acest cuvânt este împrumutat din ebraică și este legată de istoria ebraică. Biblia descrie un mod inteligent, pe care unul dintre conducătorii vechiului Israel Iefta, după victoria asupra galaadiților învins Efraim a împiedicat se amestece cu câștigătorii (pentru a le deosebi unul de altul în aparență, trebuie să fi fost chiar mai dificilă decât este acum izraltyanina din arab). Conduse învinșilor peste Iordan, și de rulare peste râu a trebuit să spună: „Lasă-mă să trec“ (Judecători 12: 5), precum și bărbații lui Efraim a rostit unul dintre cuvintele din această frază, „Șibolet“ (debitul de apă), cu accent deosebit (cu articularea în loc br), au detectat imediat. Notă etimologic: în ebraică cuvântul „sibbolet“ a avut o altă semnificație - „o povară.“ Ar trebui să adaug că, știind cât de prost aplicată, uneori, pentru cei care nu au putut rosti nici un nonsens (de exemplu, oamenii Iefta nu cred să lase Lisp Efraim înapoi peste Iordan imediat sacrificat), fără să vrea doresc să devină un lingvist!

Șibolet (traducere -. „Spike“ sau „fluxul de apă“) - este o parolă. În cele mai vechi timpuri, națiunile galaadiților cu acest cuvânt este Efraim, care a încercat să traverseze râul Iordan. Învins în lupta împotriva armatei israeliene judecător Iefta și să fugă, războinici efremlyanskie pornit spre Iordania. Dar râul păzit galaadiților, care tocmai a trecut pe cei care ar putea pronunța corect cuvântul „Șibolet“. Efraim, dorind să se dea drept Galaadul a încercat să spună cuvântul, dar nu au putut pronunța primul sunet în cuvânt-parola. Ei au în loc de "Șibolet" transformat "sibbolet" (Judecători Biblie 12:. 4-6). Diferite triburi au existat variații în pronunție.

cuvânt Șibolet înseamnă vorbind într-un mod simplu, un fel de parole de voce prin care se poate determina o persoană care nu aparține o anumită limbă națională.

De exemplu, există o astfel de veche anecdotă Odesa:

- Sema, spune de trei ori, "porumb"!

- Aș prefera să-ți spun de zece ori, „Pshonka“!

A fost de a înțelege sensul unei glumă, este necesar să se clarifice faptul că „porumb“ și „Pshonka“ din Odesa - același lucru.

Dar aici Șibolet - cuvântul „porumb“, prin care se poate determina pronunțarea că vorbitorul (în acest caz) - un evreu. Evreu rostește „porumb“ nu este pur și simplu rostind unele scrisori decât mine ocazional și să dea.

Șibolet tradus în ebraică română înseamnă literal „Spike“ sau „peste“. Un sens figurativ al acesteia (cuvântul „Șibolet“), dobândite prin povestea biblică.