Care citește Vladimir Pozner biblioteci municipale unire ale orașului Ekaterinburg
În noul nostru secțiunea „Ce au citit?“ Noi vă spunem despre preferințele literare ale actori, regizori, jurnaliști, scriitori, artiști, politicieni și alte persoane mass-media.
În New York, Vladimir Pozner a mers la școală oraș și țară sub conducerea lui Caroline Pratt, și mai târziu în școală Stuyvesant (Stuyvesant High School). După ce sa mutat la Berlin, Vladimir a studiat la o școală specială pentru copiii refugiați politici germani care au fugit de la Hitler în Uniunea Sovietică, iar după război sa întors în Germania de Est, unde a absolvit clasele a opta și a noua. În 1953, Vladimir a aderat la Facultatea biologică a Universității de Stat din Moscova, a absolvit în 1958, cu un grad în „Fiziologie umană.“
După absolvire, Vladimir a făcut o viață traduceri științifice din engleză în română. În 1959, la un an după ce a absolvit Universitatea Posner stabilit secretar literar la poetul Samuel Yakovlevich Marshak.
Cel mai faimos dintre privitori sovietici a câștigat ca un lider de poduri spațiale SUA-URSS.
Dacă cartea este ars, interzis acolo, să se retragă acolo de pe rafturile bibliotecilor școlare se mai întâmplă în SUA și în alte țări - pentru aceste acțiuni este un numitor comun: teama de o opinie diferită, teama că va contesta normele și tradițiile acceptate și consecințe imprevizibile. Cei mai puțin societate sigur pe sine, cu atât mai greu și crud reacționează.
Vladimir Pozner
Care citește bine-cunoscut jurnalist, Vladimir Pozner?
„Cei trei muschetari“ Aleksandra Dyuma
roman de aventuri istorice de Alexandre Dumas, scrisă în 1844.
"Micul Prinț" Antuana De Saint-Exupery
„Maestrul și Margareta“ Mihaila Bulgakova
Roman dificil de a descrie în mod clar, deoarece produsul este multistratificat și conține o mulțime de elemente de genuri, cum ar fi satira, farsă, fantezie, mister, romantism, o parabolă, un mit roman. În povestea lui a făcut o mulțime de teatru și unele filme (în Iugoslavia, Polonia, Suedia, România).
El a venit mai întâi la lumină abia în 1966, la 26 de ani după moartea lui Bulgakov, cu tăieturi în versiunea prescurtată a cafelei. soția scriitorului Elena Sergeevna Bulgakova în toți acești ani a reușit să păstreze manuscrisul romanului.
„Aventurile lui Tom Sawyer“ de Mark Twain
roman Mark Twain despre aventurile unui băiat în creștere într-un mic oras american din Missouri. Romanul este stabilit înainte de evenimentele din Războiul Civil American.
Cartea a dat naștere la exprimarea stabilă lumină „Este Tom Sawyer.“ Deci, noi numim o afacere în care trebuie să lucreze și, de asemenea, să plătească mai mult pentru ea. Ceva similar se întâmplă cu personajele din al doilea capitol al cărții, în cazul în care Tom Sawyer a convins colegii săi că whitewashing gard - ca o lucrare responsabilă și onorabilă, el poate atribui numai pentru o taxă.
"Eugene Oneghin" Aleksandra Pushkina
Un roman în versuri Aleksandra Sergeevicha Pushkina, scrisă în anii 1823-1831, una dintre cele mai importante lucrări ale literaturii ruse.
"Yuliy Tsezar" de William Shakespeare
Shakespeare, ilustrând conspirație împotriva Yuliya Tsezarya și uciderea lui; ea are, de asemenea, un număr mare de figuri istorice ale vremii.
Deși personajul din titlu - Cezar, el nu a jucat un rol important în joc, apare doar de câteva ori și a ucis la începutul celui de al treilea act. Figura centrală (cea mai mare parte) - conspiratorului principal Brutus, în cazul în care sentimentele de luptă, cum ar fi onoare, patriotism și prietenie. citate celebre din tragedia - (? «Și tu, Brutus"), ultimele cuvinte ale lui Cezar «Et tu, Brute» (din surse antice, ele diferite de sunet și au apărut în limba engleză predecesorii Shakespeare), precum și un monolog Anthony «Prieteni, Romani, conationali, împrumută-mi urechile ... »- un discurs la funeraliile lui Caesar.
Singura sursă cunoscută de Shakespeare au fost „biografia comparativă“, în traducerea în limba engleză a Plutarh Nord (textul a fost publicat în 1579 și 1595, respectiv, cu tradus nu din originalul în limba greacă, franceză și edițiile Amyot). Shakespeare repetă unele erori de traducere de Nord. În plus, joacă o mulțime de anacronisme. Eroii poartă pălării și dublete, și de a folosi, de asemenea, un ceas izbitoare, care nu a existat în Roma antică.
continuarea directă a „Yuliya Tsezarya“ este o tragedie „Antoniu și Cleopatra“.
Listă de preferințe literare se bazează pe numeroase interviuri Vladimir Pozner.
Cere cărți interesante în bibliotecile noastre.