Care caracter este „Joyful“)

Care caracter este „Joyful“)
Dacă ați fost vreodată la o nunta din China, decoratiunile din sala, observat, probabil, un set de caractere format din două caractere lângă 喜. Iar chinezii și japoneză kanji 喜 înseamnă „bucurie“ (lectură japoneză: 喜 ぶ, orokobu „se bucură“, pentru „ONU“ se citește ca „ki“).

Astfel, o pictogramă dublu 囍 în China, utilizat pentru a se referi la „dublu“ fericit eveniment de mare bucurie sau pur și simplu ca un simbol de a aduce fericire.

În China, acest semn sunt decorate adesea sali de nunta. În Japonia, cu toate acestea, el nu a putut găsi o utilizare, cu toate acestea, iar japonezii au caracter cu un scop similar: 寿 (Kotobuki - „felicitări, urări de fericire“), care se bazează pe plicuri cu bani cadou pentru luna de miere, precum și pe buzunarele de hârtie în care sunt încorporate betisoarele pe o masă festivă. Și apoi ce aceste betisoarele să mănânce? Asta-i drept, terenul, care sunt înregistrate ca «寿司». Acestea sunt labirintul

Care caracter este „Joyful“)

Pe ambalajul bețișoare inscriptionate cu un caracter laudativ 寿.

Și aici este un alt fir japonez care leagă iconițe și 喜 寿. "Ultima citire Onnoe“ -" ju". Această carte este tradus ca și cuvântul „longevitate“. Șaptezeci și șapte de ani - o perioadă destul de considerabilă pentru o persoană, nu-i așa? Aceeași opinie este împărtășită de japonezi, de asteptare cuvânt ziua de nastere semidesyatisemiletny «喜 寿», kidzyu (care, dacă se dorește, poate fi tradus ca „fericire și longevitate celebrare“). Și de ce în vârstă de 77 de ani? Deoarece icoane «七 十七» (77) în cursivă caracter întruchipare care amintește 喜, de asemenea, scris în cursiv.

Care caracter este „Joyful“)
Și cum să citească icoana noastră „bucurie dublă“? Strict vorbind, nu se citește în sensul convențional, așa cum este definiția: «双喜», care în japoneză poate fi citit ca „de la: ki“ (kanji 双 «cu:“ înseamnă «pereche»; compară: 双手 «cu: oo "-" ambele mâini », 双 児« cu: ji "-" gemeni „).

Apropo, pictograma 囍 a lovit mic dicționar hieroglific chino-japonez «新 漢語 林» ( «Sinkangorin") și este listat acolo atunci când «cheie 口» (gura), iar în marele și puternicul «大漢 和 辞典» ( «Daykanva-dziten“ - „Big chino-japonez dicționarul hieroglifică“), a cruțat. Se pare că au decis că, fără a citit-o și hieroglifă nu este. Poate pentru că în viața japoneză a avut nici un loc. Orice ar fi fost, dar icoana este încă drăguț, nu-i așa?

Care caracter este „Joyful“)

caracterul fericit de 150 de lumânări.