Calc (lingvistică) wikipedia

În acest termen, există alte utilizări, vezi. Velin.

Hîrtie de calc (de la Pr Calque. - Copiere) sau urmărirea în lingvistică - împrumut cuvinte străine, expresii, fraze unitate de limbă pentru traducere literală corespunzătoare [1]. precum și rezultatul acestor împrumuturi: cuvinte, expresii și fraze. tracings studiu angajat lingvistică. Lexicologia și traducere.

Kalki apar ca o reacție la vorbitori nativi de o creștere bruscă a numărului de amestecându-se în viața de zi cu zi și știința împrumuturilor directe de cuvinte străine - în diferite perioade istorice, diferite: în serie România de olandeză, franceză, apoi germană, acum engleză. În unele limbi (de exemplu, islandeză) urmărirea - practic singura modalitate de a asimila vocabularul limbilor străine.

Tipuri de hârtie de calc [| ]

Lingviștii distinge următoarele tipuri de hârtie de calc [1]:

  • derivațional hârtie de calc;
  • hârtie calc semantic;
  • de expresie (sintaxă) tracings;
  • polukalki;
  • tracings false.

hârtie de calc derivațional - un cuvânt derivat traduceri pomorfemnym de cuvinte străine dintr-o limbă în alta. hârtie de calc nu este de obicei simțit ca un cuvânt de împrumut, ca format din morfeme de limba lor. Prin urmare, originea reală a unor astfel de cuvinte este adesea o surpriza pentru persoana prima dată a fost recunoscut. De exemplu, cuvântul rusesc "insectă" - urmărirea insectum latină (în - «pe» + sectum - «sekomoe").

Exemple de tracings derivațional:

  • Greacă. χρονογράφος - cronicar; ὀρθοδοξία - Ortodoxia;
  • Latină. dativus - dativ (caz); intramuscularis - intramusculară;
  • din limba germana. Vorstellung - reprezentare; Halbinsel - Peninsula; Menschlichkeit - omenirea;
  • Franceză. Departement - departament; concentrer - se concentreze; impresie - o impresie; influență - influență;
  • din limba engleză. zgârie-nori - zgârie-nori; semiconductor - semiconductor.

hârtie de calc semantic - acestea sunt cuvintele care au valori noi, portabile sub influența cuvintelor străine. De exemplu, cuvântul rusesc „subtilă“ sub influența franceză. raffiné dat un nou sens al „rafinat, sofisticat“; cuvântul „atins“ într-un nou sens de franci „deranjate mintal“ trebuie. tocă; cuvântul „restricționat“, în sensul de „aproape de tocit,“ din fr. Borne.

tracings frazeologia apar prin traducerea literală a expresiilor idiomatice. "E timpul să intre câini și lupi" (A. S. Puskin [2]) din fr. entre chien et loup «asfințit"; „Entirely“ pe ea. Voll und Ganz «complet». Expresie rusă „el nu este în largul său“ (adică, el nu a fost singur, se simte inconfortabil, și așa mai departe. N.) este obligat să franceză. il pas n'est dans fiul Assiette. în care cuvântul «Assiette» cu valoarea principală a „plăcii“ realizează o valoare de „stare“.

Polukalkoy numit calc cuvinte parțiale compuse. De exemplu, cuvântul „dependent de muncă“ (. De dependent de muncă în limba engleză) Trace doar prima parte a cuvântului, cuvântul „anticorp“ (de la anticorps Fr..) - doar al doilea.

Urmărirea fals termen este folosit pentru a împrumuta interpretat greșit, ca urmare a structurii morfologice și semantică a cuvântului străin. De exemplu, numele rus „Orlik“ plantă Aquilegia - traducere latină. aquilegia. perceput ca un derivat din latină. aquila «Eagle“ (de fapt, etimologia aquilegia Latină -. din latinescul aqua «Apa.").

Impunerea intenționată de hârtie de calc (in special derivaționale) absurditati accidentală excesivă de tensionată și duce la înfundarea limbaj de împrumut [3].

Tehnica de urmărire traducere trebuie diferențiate de transmiterea morfologic. atunci când anumite cuvinte străine transliterat cu adaptarea ulterioară la morfologia limbii materne (pentru comoditatea de declinare și conjugare). De exemplu, din franceză. diese format substantiv masculin „ascuțit“, iar din greaca veche unică înrădăcinate. δίεσις - un substantiv feminin "Diez"; verb română „a exagera“ - din franceză. outrer exagera; armura străin. intonatio poate fi tradus și copie carbon ( „reglare“ de la + Tonusul) și transmiterea morfologice ( „ton“ transliterat bază străin „intonats-“ + flexionare nativ „-iya“).

urmărirea semantic ca o sursă de eroare în traducere [| ]

De multe ori, atunci când traducerea termeni complexe velină semantice - traducerea literală a fiecărei componente a termenului - este folosit de traducători fără experiență în loc de interpretare corectă a sensului termenului în ansamblul său, ca rezultat erori. De exemplu: