Brandahlyst - cine sau ce este - un ziar românesc

Ce brandahlyst! - astfel încât să putem spune despre o persoană fără valoare, care arde timp, alții lui și, despre un om gol, vagabondaj. Da, brandahlyst atât de brandahlyst. Eu o numesc, oricum, este familiar pentru toată lumea, vorbind în limba rusă. cuvânt Vivid, suculent, nu spun nimic, o plăcere totală!

Cu toate acestea, în vremuri de Dalia „brandahlystom“ a numit ceva cu totul diferit. Brandahlyst ar putea să bea sau să mănânce.

Da, da, exact. Deoarece „brandahlystom“ colocvial numit un lichid supa rău, și produse alimentare lichide, în general slabă. Bad, lichide fără gust și o băutură tare, băutură slab sau Gorelov, lăturilor - toate acestea pot fi numite „brandahlystom“. „Că nu ai ceai și unele brandahlyst!“

Brandahlyst sau „bryndahlest“ - astfel încât ar putea chiar cuvântul apar în diferite dialecte.

Cuvântul, printre altele, este de asemenea foarte interesant. Prima parte se presupune a fi derivat din germana „Branntwein“ (vodca). Dar a doua parte este probabil asociat cu verbul „hlystat“, care, după cum știți, înseamnă în primul rând un singur lucru: bea cantitati mari de alcool, băuturi alcoolice.

Cu toate acestea, există și alte sugestii. Acestea se bazează pe faptul că există un brynda cuvânt în limba cehă - „o haimana, haimana“, „balti, lăturilor“ și Belarus similare cuvântul „brynda“ înseamnă Faceți același lucru în dicționar Dahl are cuvinte similare - burdohlest, burdohlyst, care sunt asociate cu cuvântul „“ reziduurile apei.

În general, așa cum ne-am așteptat, sa dovedit a fi un cuvânt amuzant - „brandahlyst“.

Posibilitățile creative sunt nelimitate limbaj - am fost din nou convins de acest lucru atunci când am văzut titlul unui mesaj. El ma lovit în inimă, și veți înțelege de ce acum. Titlul a anunțat pentru noi că „milioane de oameni din țară N sângerat de inundații.“

Scuză-mă, se pune o întrebare: cum inundațiile pot sangera cetățenilor din anumite țări? Să presupunem că oamenii pot opri de energie electrică, acestea nu pot fi apa, alimente, necesitățile de bază, și este tot, deoarece acestea sunt într-un potop au pierdut casele lor. Dar sângele - sângele cu ea aici? Cine a priva sângele lor?

Din fericire, după textul de antet al mesajului a fost - el a fost cel care a pus totul în locul său. Acesta a spus că „inundații au lăsat milioane de oameni fără adăpost în țară N“! Fără casă - adică, fără un acoperiș deasupra capului, fără adăpost, fără o casă. Se pare că cine a scris acest post, a fost convins că „sângerează“ și „stânga fără adăpost“ - sunt unul și același lucru.

Desigur, el a fost greșit.

Verbul „să sângereze“ într-adevăr există. Mai precis, există două verbe sunt foarte similare - „sângerează“ și „obeskrovet“.

„Bleed“ înseamnă „pentru a elibera tot sângele și o mulțime de sânge.“ Dacă acest cuvânt este folosit într-un sens figurativ, „sângerează“ înseamnă „pentru a face fără putere, neviabilă.“ De exemplu, pentru o lungă perioadă de timp luptă inamicul a fost recoltat sânge alb.

Prin urmare, „obeskrovet“ - este „pierde sânge“ sau „devin lipsiți de putere, neviabilă.“ Dar ambele aceste verbe - sângerează și obeskrovet - sunt irelevante pentru expresia „să-și piardă casele lor!“ „Pentru a pierde sânge“ - da, dar nu și „își pierd casele lor.“

Poate că aveți o întrebare și nu implică dacă cuvântul „sânge“ și „sânge“? Pentru că ei sunt atât de asemănătoare, sânge, sânge. Răspunsul este: nu, nu sunt legate. Ambele cuvinte sunt foarte vechi, dar ele sunt în mod inerent diferite. Cuvântul „krv“ (adică „sânge“) este cunoscut în limba veche a secolului al XI, nu mai puțin vechi și cuvântul „sânge“, adică acoperișul. „Shelter“ este strâns legată de verbul „a acoperi“, care este de înțeles. Dar, cu siguranță, nu cu „sânge“! Nu consangvinității între ele.