blotches limbă străină și vocabular cuvinte exotice în aceste două grupuri, „pure“, și-o limbă străină

Cuvintele care apar în aceste două grupuri, de limbă străină „pură“ și în sistem Perioada de guvernare limba lor morfologic nechlenimy. În cuvintele numai Nena grafice măsurabile exotice; blotches limbi străine de multe ori nu se schimbă nici aspectul grafic. Miercuri

Acest Genosse desigur, nu este destul de Genosse, ci numai simpatic (L. Ray-capcană-tambur Hamburg la baricade M. 1924. S. 20 ..);

Principalele diferențe dintre vocabularul împrumutat și exoticisms non-nativ și sunt intercalate în relația lor cu sistemul-upot reblyayuschego limba lor.

Cuvintele sunt fapte ale mprumutat limbajului. În plus față de ceea ce a fost spus mai sus despre legăturile lor cu limba-lekeiko semantice sistem de-imstvovatelya, trebuie să specificați și că într-un punct sau o altă dezvoltare a limbajului poate fi mai mult sau mai puțin cu exactitate a determina compoziția și numărul de împrumutat-TION de cuvinte, dintre care majoritatea De obicei lexicografic înregistrate. Apariția cuvântului textului împrumutat, adică. E. cuvinte care au definit-lennym sens lexical nu au o valoare identică cuvânt nativă este impusă, care rezultă din limba funcției de comunicare. Cuvântul mai puternic asociat cu sistemul de a împrumuta limba lui decât în ​​mod autonom semantica sa, cu atât mai puțin probabil înlocuirea cuvântului în cifra de afaceri descriptiv-tech ste.

Situația este diferită cu exoticisms și patch-uri non-native. Ei pre-resents un grupări în mod substanțial neinchise de cuvinte. Utilizarea lor Obus-prinderea sau teme, necesitatea de a descrie ceremoniile, de uz casnic, bunuri de uz casnic, vamale, îmbrăcăminte și așa mai departe. N. unui popor, a unei țări (ekzotizmy) sau gradul de dragoste vorbind cu o limbă străină, unele stilistice sau gen caracteristici de vorbire (umflaturilor Nye inoyazych).

Printre limbi străine, incluziuni de produse este dominată de cuvinte și slovoso-Chetana, care au un caracter internațional și pot fi folosite Lena, în textele culturale orice limbă. Ea - expresii latine, cum ar fi DIXI, ergo, horribile dictu, alter ego, postfactum, terra incognita, ad-hoc, pro și contra, și așa mai departe de a pretinde 50, precum și cuvinte și expresii care aparțin unui limbaj viu -. Fran tsuzskomu, germană, engleză și colab. med. de exemplu, cum ar fi final fericit (Eng.), cu 'est la vie (fr.) din' kei, la revedere, Bonjour, rău, Merci și m. p.

Aceste unități sunt substanțial fond interlingual Fra-zeologichesky verbal. Unele dintre ele sunt utilizate în carte, științifice, Publius chistică-speech (vezi cuvintele latine și fraze.); Alte caracteristici pentru ușurința utilizării jucause (m. O „kei, Merci și m. P.).

51 În această privință, curios, de exemplu, stilul cărții G. G. Neygauza „Cu privire la arta pianistică“ (Moscova, 1961) și propriile observații cu privire la această“. Unii. cred că nu ar trebui să folosească suficient de multe ori cuvinte străine și de exprimare s. Ei au dreptate, poate - toate acestea pot fi, fără a aduce atingere cazului spune în limba rusă. Vinovat de acest lucru, din păcate, stilul „conversațional“ din notele mele, iar eu în tinerețe

În plus, „intercalat“ în cauză poate fi de limbi străine și alte elemente care nu fac parte din cercul de durabile și pe plan internațional. Utilizată le-a textului este adesea asociat cu provocări artistice și stilistice, și reflectă, uneori, slovoupotreblenie5 individuale |. Miercuri de exemplu, utilizarea

Gallicisms bon vivant, rezoluția, etc în textul în limba engleză, care a fost păstrat, și sunt traduse .:

Pentru o noapte de agent de bursă destul de obișnuite și vivant bon insolvabilă, a transformat într-un vibrant, cu toate că nu destul de calificat agent de evaluator;

Dificultățile financiare actuale m-au forțat să schimbe rezoluția adoptată

Miercuri utiliza, de asemenea poveste Belyaev „Daniel doar“ cuvinte resentimentului „pică“ (fr.), care joacă o artă elemente-guvernamentale rol-caracterologică:

Nimeni nu a găsit vreodată - el a crezut - la ce ma costat totul a mers, nimeni, în afară de Alfred, dar Alfred a pus resentimentului cuvânt prostie. Nu vă fie teamă - Chemko a spus - va fi bine, voi. - A ezitat, pentru că Alfred numit resentiment și emoțiile, stoarse gâtul lui. - resentimentului și emoții, nu, dragul meu Alfred, aceste cuvinte nu pot exprima ceea ce am lacrimi (A Oficialii Bell familiar de oraș M. 1964 ..).

Cuvinte străine pot fi intercalate în ea pentru a crea o anumită culoare, pentru a sublinia unele caracteristici, specificul care cel puțin o pierdere pe termen considerabil, dacă este cuvântul adecvat să-l înlocuiască cu o traducere:

În Anglia, nu puteți merge pe râul privat, pe o iarbă privată asupra pădurilor private. Toate acestea sunt inscripția: Private (Private) - Proprietatea privată. Privat! Nu-i: te duci pentru o zonă solidă restrânsă. Privat! Autostrada Menta-oră. Privat! (Fii. Vishnevsky. In Europa).

Miercuri un exemplu de incluziuni de limbi străine care caracterizează discursul personajului:

Am această „Olga“ citește pe scenă. În dimineața zilei de apel: - Ekskyuze, pentru numele lui Dumnezeu! Am jumătate rus. numita Olga (Voznesensky. Fawn).

vocabular exotice și limbi străine incluziuni, spre deosebire de împrumutat-TION de cuvinte, nu pierd puțin sau nimic (cf .. aspectul grafic) a caracteristicilor inerente acestora ca limbă a unităților cărora le datorează lor umane O-Niemi. Ei nu fac parte, cum ar fi sistemul de împrumut folosind limba lor, nu funcționează în acesta ca un legat TION mai mult sau mai puțin ferm cu structura lexicale și gramaticale ale unităților lingvistice.

Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că de împrumut între, pe de o Stora noi, și exotice vocabularul și patch-uri-o limbă străină, pe de altă parte, nu există nici o Ni

Știu mai multe limbi și folosite pentru expresii cunoscute în această limbă este, nu ezitați să scrie aceste expresii pe măsură ce apar la mine „(pag 8).

Nu există puncte de tangență. Dimpotrivă, uneori, este posibil să vorbim despre cuvintele lui Niemann-intermediar poziție, ceea ce indică lipsa unei clare și, cel mai important, imuabil, o dată și pentru toate limitele stabilite între rassmat Riva evacuările de vocabular străine.

În primul rând, această frontieră are istoric schimbătoare. De exemplu, o limbă străină poate Impregnarea în timpul utilizării sale frecvente în discursul pentru a transforma într-o adoptare completă, întocmite pe limba acceptată în modelele fonematic-mare-fologicheskim și independent semantically. Miercuri de exemplu:

Aici, în sfârșit, am ajuns la Central-Orel'a. se apropie cu atenție biroul PortierS2 (8 ianuarie 1916. vorbire ..);

Ultimul din această serie a fost o casă pe Autostrada Leningrad. În primul rând, acest hol central de aceeași a fost proiectat, ar fi trebuit să pună Xia: recepționer, tabloul de distribuție, banca de economii, mercerie stand (A. Burov Arhitectura de M. I960 ..);

Mai mult decât atât, acum zvonul a încetat deja să fie surprins și cu nerăbdare să răspundă la pysh-dar-frumos peisaj și muzică naturemorte (B. V. Asafev carte despre Stra-Vinsky L. 1929 ..);

Frumusetea este doar un minut de speranță pentru fericire se bazează viață până pas shlya cu câmpuri mari ipincenez [Mie este utilizat sub formă de limbaj Nez] om de știință moderne se apleca peste și ciuperci fără nume (reflecții I. F. Annensky cartea II din Sankt-Petersburg în 1909 ....);

Datorită absenței Speck'a [Mie spune minciuni, grăsime] (grăsimi, cum ar fi backon'a engleză [Mie bacon]) nu au nimic pentru a hrăni oamenii. (Speech 1916.4 februarie ..);

Spre deliciul presei germane, care se bucură de ziare ostile OM fiecare Lapsus. (Se., 1916. 10 ianuarie.).

Miercuri De asemenea, este un exemplu interesant al literelor Rahmaninov, reflectând utilizarea pe Roan a managerului cuvânt în discursul oamenilor vorbind bilingve - cum ar fi incluziuni de limbă străină, trebuie să fie traduse:

Primele cuvinte recepționer de blocare în „Dicționar de cuvinte străine“, ed. IA-Bo Duan de Courtenay. Din dicționare acest cuvânt pentru prima dată menționat în dicționarul Ushakov.

53 Încă notat mai întâi în „Dicționarul“, ed. D. N. Ushakova (T. 2. 1938).

Exotism cu împrumuturile obiectului în sine (.. Sau personalizat, etc), este vorba de sens, pot fi, de asemenea, transformat într-un cuvânt de împrumut: Miercuri astfel slo-

Insulele, cum ar fi o minge de fotbal haina, jacheta, haina „, box, rugby, handbal, hochei pe gheață; fokst-gura, tango și așa mai departe. n.

Relațiile tematice și semantice reprezintă o kartinu54 foarte colorat, foarte „exotice“ la diferite grade inerente cuvinte diferite. Deci, primare cuvânt, stripteuze, gerls, benzi desenate și alte on-Daubney au o frecvență destul de mare de utilizare în individuale Jean-rah un limbaj modern (de exemplu, jurnalism), omul românesc, ele nu sunt la fel de exotice ca, să zicem, Cruzeiro " unitate monetară în Brazilia „balsa“ copac în creștere în America de Sud „ar putea“ amestec de ceață și fum, ha, trăsătură pentru Londra și alte centre industriale mari de rezervare Anglia «Bantustan» (locul de decontare forțată) pentru «contrabandist» africani contrabandist intrus uscat lege în numeroase etnonime de 20-30s din SUA - numele popoarelor în diferite părți ale mingii Zem-picior - krumenov ca în Liberia, Djerma din Nigeria, etc ...

Unele texte - eseuri de călătorie, literatura science-fiction, traduceri de folclor a diferitelor popoare ale lumii - sunt toate-ma plin de astfel de cuvinte exotice. Miercuri de exemplu, următoarele extrase dintr-o poveste SF despre o jungla din America de Sud (care poartă numele junglei acolo):

Prin malul revenirii canoe supraîncărcat. navete Mighty te-cizelarea întregi trunchiuri Arau [tipul de lemn]. Acestea sunt o mulțime de comori umede genial: azuriu Piauí, pikudy gri-verde, trirao gras imens, durdulie PINTADO, Jag Pirard și tukanare albăstrui [pe titlul-pește, ceea ce duce în Amazon]. În junglă. Am văzut calea călcată Morse, cuiere curara tencuite set kulueni auzit fluierând ațâța [triburi indiene] (M. Emtsev, E. tip. Ultima jumătate a călătoriei kovnika Fawcett. M. 1965).

54 exotism semantic grup prezentat într-un articol interesant: [Suprun 1958].

în limba română are o specială (deși ea însăși neuniforma) grup pa exotism - cuvinte care aparțin limbilor de naționalități din fosta Uniune Sovietică. Utilizarea acestor cuvinte și upotrebitelnost depind, în mod evident, pe această temă și de situația de vorbire. Miercuri de exemplu, cuvinte aksakal șanț, piala, Mazar, besbarmak minaret și m. p. (cm. [Mirtov 1941]). Aceste cuvinte, pentru a construi primele cuvinte, nu în sistemul lexical al limbii române; acestea apar în anumite circumstanțe specifice (de exemplu, în discursul uman românesc, viu-prezent în oricare din republică națională, ARTISTICĂ-s conținut relevant, descrierea vieții și obiceiurile unui popor, și așa mai departe. n.). De exemplu:

Este ușor să fii primul în chidaobe [chidaoba - lupte Georgian]: suport pentru picioare și bagajele atât! (Sovietic Sport 12 ianuarie 1957 ...);

Cu toate acestea, acest lucru nu-l împiedică [ciobănesc] schimb de berbeci vodcă, tăiat în besbarmak (News 22 februarie 1962 ..);

În unele cazuri, exotism străin nu exclude (în plus față de utilizarea situațională, dar condiționat de context), și să le utilizeze în genul cali-stve de mijloace PERIFRASTIC de sinonime ocazionale de a utiliza în mod regulat de vârstă vechi a spus. Această utilizare este posibil cu similitudinea esenței, natura, funcțiile, și așa mai departe. N. denotând obiecte și fenomene. De exemplu:

microfonul nostru a acționat primarul orașului Smolensk - președintele CE-polkoma Dora Vasilevna Bogacheva (radio, 27.H. 1963);

Seful meu [care este, șeful, șeful] astăzi că nu este în spiritul (înregistrarea vocii vii);

Astfel, granița dintre cuvânt și ekzotizm împrumutat mo-Jette șterse (sau cel puțin să devină mai puțin precisă) și din cauza diferite motive discursul semantice și funcționale.