Baroni cum să publice o traducere a cărții

Daca ti-a placut genul de carte într-o limbă străină și într-adevăr doriți să vedeți traducerea a fost lansat în România, este posibil să se acționeze asupra următorului program (este potrivit pentru acele ocazii, atunci când doriți să traducă o carte pentru tine și pentru cei care doriți doar să acționează ca un agent și să primească un procent al tranzacției).

- Nu puneți cartea tot drumul până când nu aveți un contract cu editura.

Doar face o rezervare: argumente pro (și anume litagenty și editori) nu le place să comunice cu traducători amatori și agenți neprofesioniste. Pentru că ei știu că timpul pentru negocieri va avea mult, dar bine, probabil că nu va fi. Dar excepția, desigur, există.

- angajat editura (de obicei, de la Departamentul de uman și traduceri).

În cazul în care cartea este în limba originală a fost publicată într-o casă mare de publicare, atunci acesta poate fi foarte bine că dreptul la traducere în România este una dintre agențiile specializate :. „Drepturile și transferurile“, „Sinopsis“, etc. Ei au semnat contracte cu editorii majore de Vest și litagentstvami despre Reprezentarea exclusivă a intereselor Federației Ruse. Asta este, dacă de către editorul român primește o ofertă de transfer, este, în orice caz, va trece prin ele. Deci, în această situație, agentul nu va fi în măsură să vorbească - numai traducător. Sau puteți aduce oameni unul cu altul la fel ca și faptul că - în mare datorită umane.

3. În continuare, trebuie să:

- pentru a face o scurtă descriere a cărții (rezumat);

- a scrie un rezumat al cărții. Când este vorba de non-ficțiune, ar trebui să facă un plan, prospect, care va fi dată o descriere a fiecărui capitol - cu indicarea problemelor ridicate și a concluziilor;

- pentru a face traducerea primului capitol (fără inițiere, nu, mulțumesc, și anume textul principal).

- volumul, exprimat în numărul de cuvinte în limba originală

- istoricul vânzărilor (prime, tiraj mare, lideri de opinie reale, traduceri în alte limbi, etc.)

Dacă editorul este interesat de proiect, este timpul de a întocmi documentele. În cazul contractelor de traducere sunt „publisher - proprietar“ și „editor - traducător.“ În cazul contractelor de servicii de agenție sunt „proprietar legal - agent“ și „titular de drepturi. - editor“ Dacă doriți să acționeze, de asemenea, ca un agent și ca traducător, sunt trei din contract, „Publisher - proprietar“, „proprietar legal - agent“, „publisher -. Traducător“

Notă: Contractul stabileste termenii cu stocul. Publishing a făcut întotdeauna încet și calendarul este foarte des încălcate de către toate părțile.