Articolele engleză, cum să găsească un bun traducător
Mulți angajatori, birocrati, politicieni sa întâlnit cu traducătorii să lucreze, dar nu mulți oameni cred despre faptul, și este pentru o astfel de profesie ca este vorba. De ce un loc de muncă traducător nu se observă deloc, în timp ce celălalt atrage atenția în mod constant. De ce este uneori surprinzător faptul că textul tradus, și, uneori, greu de crezut că textul tradus?
Pentru a începe cu, că, în traducător română - interpret de vorbire și text traducător - un singur cuvânt. Dar noțiunea de două! Prin urmare, în limbi străine, aceste două concepte au unitățile lor lexicale. De exemplu, în limba engleză și au INTERPRETER TRANSLATOR. Și e diferite profesii în Occident!
Este posibil să fie atât interpret magnific de texte și dificil de tradus glume printre străini în bar. Pe de altă parte limba vorbită perfect propriu, dar să nu fie în măsură să facă o traducere coerentă a documentului.
limba română nu este intamplatoare, cu toate acestea, combinate cele două profesii într-o singură. Ea înflorește în principiul specializării Vest, dar limba română (a se citi: „înțelepciunea populară“) insistă asupra faptului că limba trebuie să știe în toate manifestările sale, altfel nu poate fi numit un interpret.
Dacă alegeți-vă un interpret bun, asigurați-vă că el știe cum să traducă anecdotă preferate și se pot traduce contracte „element ușor de reținut“ cu partenerii externi.
Cum altfel pentru a evalua activitatea traducătorului? Iată cum: în timpul perioadei de probă, în cadrul negocierilor și comunicarea personală cu străinii pune o întrebare mine, ce mă împiedică să găsesc înțelegere reciprocă cu ei, pentru a stabili de afaceri sau o atmosferă prietenoasă? În cazul în care, în ciuda tuturor eforturilor tale, nu, atunci problema poate veni de traducător. Dacă totul merge modul în care gândești și, uneori, nu observa activitatea unui traducător, nu greșesc în alegerea candidaților pentru postul de traducător în compania dumneavoastră.
Există un alt aspect al lucrării de traducere. Aceasta - confidențialitatea informațiilor obținute în timpul negocierilor și pentru a garanta caracterul secret al acestora. Nu există contracte, trucuri legale nu te protejează împotriva unor posibile scurgeri de informații, dacă nu sunteți sigur în mod repetat că „tipul ăsta știe cum să-și țină gura“, care, de altfel, in comun cu activitatea acestui interpret medic profesie. Mai bine să aibă un interpret, dacă nu o serie de date lingvistice genial, dar un om decent. Limba poate „prinde din urmă“, „trage“, „nisip“, dar decență sau este, sau nu este.
Traducător învață toată viața lui, care lucrează în public sau la birou (calculator) este vizual mic, de aceea omul obișnuit, și de multe ori, iar angajatorul, se pare că această lucrare „nu a lovit un mincinos“. Subiecte Cu toate acestea, în scopul de a traduce cu ușurință declarațiile acelorași traducători Cernomîrdin sau discursul lui Gorbaciov necesare pentru un lung studiu lingvistic al acestor „personaje“, a lucra cu dicționare, cu literatura teoretică a discursului analfabet, să nu mai vorbim de literatura tehnică și de specialitate, dacă sunt adresate ramuri speciale ale cunoașterii în traducere.
Amintiți-vă că plata interpret de locuri de muncă pe oră și valoarea „nespecificată“ de caractere transferate sau pagini pe care le plătești pentru autoeducație înainte de lucru traducătorului. Dacă sunteți în starea de interpret, atunci se poate „crește“ ei înșiși.
Pe un literal de traducere și traducerea sensul wranglings lingviști și filologi. Nu încercați să meargă în aceste discuții. Pentru tine, rezultatul este important, nu-i așa? Aici este o abordare revelatoare a limbilor străine exercită o non-vorbitori nativi! De ce? Și pentru că în acest caz, sensul este transmis, realitățile, mai degrabă decât o exactă potrivire de cuvinte și termeni în limbi. De exemplu, gradul de pregătire tehnică a clădirii în legislația românească poate însemna un singur lucru, și european - este oarecum diferită. Și acest „alte“ poate costa mai mulți kilometri de bani de lungă. Nu uita să clarifice conceptele și termenii de conținut și realitatea lor. Acest lucru nu este opera unui traducător, dar datoria ta.
Traducătorii sunt tot felul de oameni, nu neapărat lingviști și filologi. Cel mai bun traducători - specialiști care vorbesc limbi străine (dar nu uitați despre capacitatea de a traduce glume!). Crede-mă, într-adevăr greu pentru a traduce texte botanice, chiar dacă sunteți un candidat de științe filologice!
Mult noroc în găsirea dvs. de traducător! Nu cred că diplomele, scrisori de recomandare, relua - doar uita-te pentru cel care îndeplinește criteriile tale.