Am urmat principiul americanilor „spune-mi tot ce vrei, dar nu confunda numele“
„În opinia noastră, situația cu integrarea depinde de combinația dintre o serie de factori individuali și în primul rând pe bagajele, cu unele valori au sosit emigrantului“
„M-am născut în Dnepropetrovsk în familie. Am terminat școala în orașul Rivne, universitatea - în Ternopil. Tatăl atât de des sa mutat de la un oraș la altul, a devenit obișnuit să se schimbe școlile, instanțele de judecată, compania. Atunci am format și conștiința cosmopolită cetățeanului mondial, nu are timp să se atașeze la oricare dintre locațiile geografice. Capacitatea de a începe peste, face noi prieteni, să se afirme în noul mediu ma ajutat foarte mult atunci când la sfârșitul anilor nouăzeci am decis să emigreze în Germania de Vest.
Pentru cea mai mare parte, germanii sunt simple și raționale. Nu încerca să fie ceva mai mult decât este de fapt. Nu suferă napoleonovschinoy și raskolnikovschinoy. Cel mai important lucru pentru ei - autonomia și independența tuturor: rude, colegi, vecini. Nu „imprumuta sare, iar apoi meciul sa terminat.“ Ei nu le place spontaneitate și surpriză. Tot ceea ce au planificat timp de cinci ani înainte. Un sfert din populație suferă de excesul de greutate. O mulțime de fum. Criteriul principal atunci când aleg haine - comoditate. Fustele sunt greu de purtat. La fel ca rucsaci și adidași, care este convenabil pentru o plimbare cu bicicleta.
Am pierdut, el sa mutat în Germania - Nimic. Îmi place că proletarii nu au nimic de pierdut decât lanțurile lor. Am avut un studio în Ucraina de 16 metri de apartamente în Hrușciov, fiica adolescenta, locul de muncă este profesor de școală foarte liceu, un salariu mic, care a reușit să dețină până la 3-4 luni, datoria, parte în cinci locuri. Oameni, „Made in URSS“, nu este nevoie să ne explice ce un „nonagenar elegant“. În cazul în care criza a lovit în cap de locul 98, răbdarea mea este epuizat complet și am acceptat propunerea de căsătorie a unui cetățean german. Deci fiica mea și am fost în Saxonia Inferioară. Cu soțul ei, un german am divorțat de curând, în imposibilitatea de a se adapta la specificul „specialitatea“ lui.
Am câștigat foarte mult în Germania: o soție minunată (de data aceasta românul), profesie scriitor, într-adevăr am iubit. Calm, stabilitate, posibilitatea de a călători în lume, încrederea în viitor ...
Dacă vorbim despre nostalgie, apoi a urmat Ivan Yelagin gata să repete: „Eu nu sunt familiarizați cu amărăciunea nostalgie: Îmi place cineva din partea lui altcineva ...“
În plus, există un abis publicat ziare și reviste în limba rusă. Practic, fiecare familie de imigranți ma uit la TV românesc, există o mulțime de magazine „românești“ cu alimente familiare pentru noi, și bunuri fabricate, cărți, CD-uri de film. De la fiecare a treia masina se aude muzica ruseasca. La fel ca în Krichevsky:
Și aici vine Odessa la Berlin,
Ca și în patruzeci și cinci de soldați Red mers,
Și acum, în magazinele din Germania
Înțelege mat românesc.
Puteți petrece vacanțele la domiciliu, dacă doriți. Nu vreau să fie prieteni cu germanii - pentru a comunica cu compatrioții. Le în Germania - deasupra acoperișului. Conform estimărilor brute, aproximativ patru milioane de euro. Cum se poate să nu vă amintiți popular anecdota imigrant: „Într-o întrebare oamenii de știință sociale dat:“ Credeți că în Germania prea mulți români „10% din populație a răspuns:“ Ja“, 35% -«Nein». Restul a spus, „Du-te dracu '!“. În general, integrarea într-o societate nouă - tema profundă și multidimensionale. Pentru mai multe detalii, am deschis-o în cartea sa „căsătorit cu un german“, „Întoarcerea sufletului Risipitor“, „Tumbleweeds“ și „Berlin-Berlin-Orlovka“, publicat în România, Germania și Statele Unite ale Americii.
În ceea ce privește mine, experiența mea de integrare este foarte individuală și poate fi greu de utilizat de către toată lumea. Am ajuns în Germania, cu un bun german, evitându-se astfel multe dintre problemele cu care se confruntă conaționalii mei. În bagajul meu a fost profesia de jurnalist, care a fost imediat pus în mișcare și nu foarte satisfăcătoare (la început), a început să mă hrănească. Specificul presei a făcut posibilă pentru a face mai multe contacte utile, pentru a face prieteni cu oameni cumsecade și frumos (este o chestiune de izolare și lipsa de cerc social). Nu au existat probleme cu adaptarea fiicei sale, care surprinzător de repede amestecat cu noile realități. Ea a venit în Germania, la vârsta de șaptesprezece ani, după terminarea liceului, unde a studiat limba engleză în Ucraina. Germanul a trebuit să învețe de la zero, și de a ajuta-o în aceste cursuri de limbi străine nu atât de mult ca o introducere îndrăzneață a maselor de tineret locale, în cazul în care nu va primi gesturi. Tanya a învățat în curând la manager de bunuri. Este acum lucrează într-o companie mare de încălțăminte „Hertz“.
Iar pentru mine, Patria - un loc în care m-am născut și a crescut, el a spus primul cuvânt făcut primul pas, cu care viata este conectat prin fire invizibile. Aceasta - câmpul „pivotului subțire“ Eu sunt, ori de câte ori și nici nu a trăit.
Cineva dintre colegii mei talentați comparat ziua Germania, cu un scaun de birou, confortabil, funcțional, confortabil și ... plictisitor. Anglia - cu un scaun vechi de piele, lipsit de tact, grele, uneori curatit, dar foarte confortabil. Și România - cu o bancă. Grea. Cioburi. Vârtej. Dar sculptat numele noastre. Cred că spune totul.
În ceea ce privește munca mea, dar acum lucrez la un nou roman, „slujitori ai lui Dumnezeu“, evenimentele care au loc la Moscova, într-una din pivnițele, în cazul în care criminalii de mai mulți ani au pus lor „liberă a muncii.“ Pentru mese modeste, fără a vedea lumina soarelui, șase bărbați angajați în producție, și visează să plece temniță. Care sunt cauzele încercările lor de a rupe liber, vom ști când voi adăuga romantism. Până în prezent, eu fac și eu nu știu.
Există în povestirile mele de patrimoniu și de basm artistice, dar pentru a merge la literatura pentru copii, nu am de gând să. A fost un experiment. După cum sa dovedit, bine. Unul dintre colegii mei de pe magazinul jurnalistic o dată mi-a spus: „Un slab pentru a scrie o poveste? Acesta nu este un roman despre un trandafiri de sex feminin, lacrimi și vise. Copilul nu este de până la prizat, se simte falshak o milă distanță ". Eu, ca persoană de jocuri de noroc, a declarat: „cu ușurință“, pentru că dacă știi cum să pună cuvinte în propoziții și să le umple cu energie de viață, indiferent de locul de muncă gen. Astăzi, ambele aceste cărți au fost traduse în limbile engleză, germană și tătare și vor fi publicate în Germania.
Am reacționat la criticile cu calm, dacă este constructivă. În general, am urmat principiul americanilor: „Vorbeste despre mine tot ce vrei, dar nu se confunda numele.“
Pentru cărțile electronice până în prezent acestea nu aparțin. Chukchi nu cititor, Chukchi - un scriitor. Dar serios, ochii sunt atât de obosit de pe monitor în timpul pe care-l transforma în timpul lor liber, chiar mi în cap nu vine. O altă chestiune freamăt pagini ale unei lămpi de podea pe o canapea moale.
Geografia competițiilor noastre literare sunt destul de extinse. Aceștia sunt prezenți reprezentanți ai Ucrainei, Letonia, Kazahstan, Germania, Statele Unite ale Americii, Marea Britanie, Republica Cehă, Bulgaria, Franța, Austria, Azerbaidjan, Australia. Dar susținătorii cei mai activi „naționalei România“, de la an la an, care ocupă un număr semnificativ de premii. Competitia noastra este avânt. Acest lucru este indicat ca numărul de participanți și numeroase comentarii pozitive ale publicului literar care confirmă doar liniile de genial Evgeniya Evtushenko, care a devenit motto-ul competiției noastre:
Am fost împrăștiate ca sloiurile de gheață pe mare,
A fost rutate, dar nu și de rupere.
Cultura rusă a unit întotdeauna
și testate numai la pauză.
În cadrul proiectului „Fereastra spre România“ pe site-ul „Vocea România“ a publicat interviuri și povești de viață în afara curentului patria mamă și foști cetățeni ai URSS și Rusia, precum și străinii care trăiesc în România și care învață limba română.
Du-te în străinătate de multe ori în detaliu Rumyniyane descriu viața lor de zi cu zi, în paginile de blog-uri și rețele sociale. Aici puteți afla ce nu este citit în orice mass-media oficială, pentru că ceea ce este evident, spun ei, „pe fereastră“ de pe scena, rareori coincide cu imaginea prezentată în mass-media „mari“.
„Vocea România“ a decis să afle de la numeroasele sale „prietenii mei“ în rețelele sociale, care trăiesc în diferite părți ale lumii, atitudinea față de diaspora vorbitoare de limba rusă, fenomenul românesc în străinătate, despre „nostalgie rusă“, și multe altele.