Zece dintre cele mai dificile cuvinte, care sunt capabile să facă de rușine orice Nomad interpret

„Times“ tradus pentru tine cuvintele trudnoperevodimoe din lume.

Acest cuvânt „Ilunga“ (Ilunga) Tshiluba limbii, unul dintre dialectele Bantu, și înseamnă o persoană care este gata pentru prima dată de a ierta orice abuz, tolera a doua oară, dar a fost al treilea - nu a venit în jos infractorului.

A fost nevoie de primul loc în lista de cuvinte, întocmită cu participarea a 1000 de traducători, ușor bate concurenți, cum ar fi „shlimazel“ (shlimazl) - în idiș, „un ratat cronic“ - și „radioukach“ (radioukacz) - ca polonezii numit operatorii de radio, membri ai mișcării de rezistență pe partea sovietică a „cortinei de fier“.

Cuvintele cele mai trudnoperevodimymi din limba engleză au fost Googly (un termen de la cricket), spam-ul (cum ar fi carnea de vită pentru conserve, argoul calculator - „junk“ e-mail) și gobbledegook ( „Chancery“ - este într-o limbă scrisă în toate comunicatele de presă ale organizației „Câmpia Campanie engleză „[această organizație se luptă să se asigure că toate documentele oficiale și declarațiile întocmite clar și corectă în limba engleză - cca Perevi ..], dar cel mai uimitor lucru, în primul rând a fost cuvântul plenipotențiar (“ autorizat „) clasici cunoscători prea. cu siguranță știu ce vorbesc s Pentru a explica restul - aceasta înseamnă ambasador extraordinar sau emisar, înzestrat cu toate puterile și ceea ce avem pe.?

Și apoi vom merge capricios [ „Caprice, moft“ - aprox. Perevi], bumf [ "gunoi." - aprox. . Perevi], Serendipity (abilitatea de a face descoperiri fericit de accident), poppycock [ "palavrageala mers în gol" - aprox. Perevi] (că cineva dintre voi, probabil, cred că, după citirea acestui articol), chuffed [ „suflare.“ - aprox. . Perevi] (aceasta este ceea ce se întâmplă cu mine în timp ce am fost scris-l) și kitch [ „kitsch“] (bine, știi) - cuvintele din limba engleză a intrat în top zece.

Sondajul a fost realizat organizația Londra „Astăzi Traduceri“, 1000 se va cere să coopereze cu ei lingviști din întreaga lume, pentru a numi un cuvânt pe care personal le provoacă cel mai iritare. „Personal, aș vota pentru Googly, - spune directorul general al organizației Yurga Zelinskene (Jurga Ziliskiene) Înainte de a deveni fondator.“ Azi „și să devină o femeie de afaceri și câștigător de premii prestigioase, de asemenea, ea a lucrat ca traducător.

„Oamenii uită uneori că termenul nu este pur și simplu tradus dintr-o limbă în alta, dar este eliminat din conceptele de o cultură la alta - spune ea -. Uneori, într-o cultură diferită este pur și simplu nu concepte echivalente Să presupunem că eu sunt din Lituania, și. noi în Lituania nu există Googly. "

Pentru cei care se îndoiesc de Anglophones amintesc că Googly mingea de cricket este numit, care a mers pe partea dreaptă a terenului pe stânga, cu depunerea de care jucător a făcut clar „revenire la stânga.“

Cum vă place?

Printre lingviști, care au participat la studiu, au fost nativ de limba engleză, franceză, turcă, ucraineană, chineză, amharică, somaleză, Tamil, Jary, farsi, Pashto și alte limbi.

Cuvintele nu poate fi tradus:

Ilunga (Tshiluba) - un om care este gata pentru prima dată de a ierta orice abuz, aceasta tolera a doua oară, dar a fost al treilea - nu a venit în jos infractorului;

Shlimazl (idiș) - insuficiență cronică;

Radioukacz (poloneză) - radio, mișcarea de rezistență parte operatorului de partea „cortină de fier“ sovietic;

NAA (Japoneză) - un cuvânt folosit în mod exclusiv în zona Kansai din Japonia pentru a sublinia orice declarație sau acord expres cu cuvintele interlocutorului;

Atlahnam (arab) - unul dintre simbolurile durere profundă;

Gezelling (goolandsky) - friendly;

Saudade (portugheză) - unul dintre simbolurile dor;

Selathirupavar (Tamil) - unul dintre soiurile de neglijare a taxei;

Cine știe (română) - persoană care solicită o mulțime de întrebări;

Klloshar (albanez) - cel care pierde.

Maxim Korobochkin, InoSMI.Ru