Vorbind și a redus vocabularul în limba germană modernă
Una dintre caracteristicile argoului de tineret este utilizarea pe scară largă a unui vocabular redus, care este dedicată acestei lucrări. Fără cunoașterea limbii colocvial pictat imposibil de făcut. Familiarizarea cu vocabularul vorbit necesare pentru a înțelege limbajul de zi cu zi a stăpâni o parte importantă lingvostranovedeniya pentru a putea descifra subtextul, glume, zicerile planul asociativ.
În lingvistica modernă, există trei tipuri de bază de categoria lexicală și stilistică: lexiconul carte (științifică oficială de afaceri, ziare, și jurnalistic, poetic), stilistic neutru (mezhstilevaya) și vorbire (sau colocvial) vocabularul. Fiecare categorie serveste sfera sa de comunicare.
În activitatea noastră considerăm limba vorbită.
„Elementar“ - un nume tradițional, foarte condiționată și colectiv, care a contrastat standardul perfect corect, infailibil Exemplar culturale. Razgovorno- de vocabular colorat diferă de neutru și o oarecare reducere în mediu informal tipic de comunicare.
N. I. Gez caracterizează Lexicon conversațional, se referă aici ca un vocabular neutru și stilul vernaculară și cuvinte cu conotații emoționale (afectuos, abuzive, ironice, plin de umor).
vocabular de conversație - un vocabular care este folosit în fiecare zi, dialogul de zi cu zi, caracteristica vorbirii orale. Tinerii utilizează cel mai viu în discursul său limba vorbită și un vocabular redus. Motivele pentru utilizarea acestuia sunt diferite. Acesta și utilitatea sa, flexibilitate, confort, accesibilitate și simplitate.
Psihologii cred că, în multe cazuri, „blestemul“ - bun pentru sănătate. Nietzsche a remarcat, în cazul în care persoana nu dă frâu liber emoțiilor acumulate lor, furie, furie, sau suprimă o pacoste, aceasta poate duce la boli mintale si nu numai.
Dicționarul listele disponibile litieră stilistice vorbite de vocabular. Referindu-se la „Big-dicționar română germană, ediția a 2-a, stereotipe“ (condus de profesorul O. Moskalskoy). Acest dicționar oferă următoarele etichete pentru caracteristicile limbii vorbite:
1) fam gunoi. semne familiaritate, frivolitate, a subliniat „nesalonnost“ expresie, tipic pentru un mediu de prieteni apropiați;
2) așternut dur. Se subliniază faptul că cuvintele imorale (expresii), care sunt făcute pentru a înlocui eufemismul numit drept neînfrumusețat în frunte;
3) așternut vulg. Aceasta înseamnă aplicarea unor cuvinte dure care nu sunt destinate conform destinației lor și pentru caracteristicile negative pe care în mod normal, numite neutre, respectably;
4) așternut glumeț. caracterizat proprietăți umoristice, modelate alegorice critice;
5) irone gunoi. Aceasta implică evaluarea de contrast;
6) brane gunoi. brane însoțește vocabularul având, de regulă, valori, circuite obschenegativny fuzzy,;
7) puilor neglijare. Disprețuiți. neodobr. Acesta este dat numai când negativitatea nu este evident din traducerea
Familiaritatea Rough Bran Ironic Jucăuș. disprețuitoare,
Mandrina-gât, faringe Die Narrin prost-Eine dufte Flappe ziehen-build fata Scheiskerl-paskuda Der Obose-Bane j-m durch die Trottel - prost Nummer-Wheeler Das Dur-Major Die Hure-al naibii Die Nulpe-Slug
Scheise ziehen- Ludern und Wie ein Schlot Reinfallen-vlipnut Das Donnerwetter-Heck-Flapsurile pânză (amestec de cineva cu Kanalien-quitters și rauchen, fumatul, Reinreiten-să se implice în dragul omului)
noroi gunoi ca o poveste neplăcută locomotiva Hornochse Klapperkaster- «vechi
Fresser-mâncău Fressen-mânca Die Zeit Figaro- «Barber "fund, cretinule, bucata idiot placă"(nava)
Stoffel, Trottel-totschlagen-beat în vârstă baklushiLuft Nix-Luder - catea, nenorocitule Brumsmusik-muzică la ureche-Arschkriecher lichea Der Lummel-nătâng Einen Bauch dansuri suprasolicitați-Lachen
Die Verwirrrt-Muzzy Klaften-Brehat burta râs de tip Kerl entitate
Flittchen-vertihvoEine Dike Nudel-tolstuhaDas Lugenmaul-taur Techtelmechtel Weibervolk-Baba, un stka indian Scheise, Mist-rahat Der Tagedieb-idler-hocus pocus Dudelei- «Duden“
Der Dummkopf- Scheiskram-gunoi, Benommen-uimit-clănțăne Schwatzen prost dracu 'a fost zum Teufel treibt Abhauen-sco
Er hat einen Hieb-Popel-tresar, umplute J.-M. ei? -De ce-Abjejeben greu să te pui în jurul cu smth.
el nu a urina toate domaPissen ursi? Grossen Otto machen-set
Die Buffelei- Arsch-fund, fund Das Keine Köhlen in der zauchka, înghesuiți Leck Mich am Arsch-Go-kTechtelmechtel hocus-muryBrieftasche-ban în buzunar
Ein Großer iad! Der Wachsinge-nebun Vorfahren-strămoși (părinți)
Fisch-importantă ptitsaIn den Arsch gehen-Go SCHEICH-logodnic, prietenul durch die Lappen
Der Puff-publichnyynasmarku Turmen - sco casa gehen-alunecare j-m în den Arsch Leg mal „ne Andere Platte auf -
Der kriehen-suge schimbare
Spitzbube-moshennikIhm geht der Arsch placa mit este un Grundeis-El rogue a fost de la MIT allen Wassern gewaschene anbrüllen țipi, frica în pantaloni pune Spitzbube - ras pâine coaja Dreckfink-curvă, kein Aas - o fiară, nici un câine, nimraz un iad Ficken-posedă o femeie
Gewiecher-neigh (de râs tare)
GEH Scheissen- Du-te la FIG!
Scheissdreck, das geht dich einen Scheissdreck o-treaba ta naibii
Beise die Zunge-Mușcă-ți limba
Tinerii nu se pot obține în jurul valorii de atenția lor ca formele originale de exprimare și, în imitație de adulți, cu un „cinism special“ pentru a utiliza un limbaj similar. Astfel, limba de tineret este argou pentru tineri. Prezenta de tineret argoul toate nivelurile de limbă vorbită. El este foarte receptiv la inovații tehnologice, care este asociat cu problema vorbitoare de limba germană anglizatsii. Germanul a trecut aproximativ 4.000 de împrumuturi din limba engleză. Engleză a devenit limba de comunicare pe Internet, este utilizat pe scară largă, nu numai pentru tineri, ci și la televizor, în presă. Procesul de împrumut este atât de intens care să dicționare nu au timp pentru a înregistra modificări în limba.
Un alt motiv important pentru utilizarea argoului tinerilor și de vocabular redus este dorința de a vorbi cu expresia, nu este posibil cu lexiconul literar. Tinerii se comportă în mod informal, subliniind astfel libertatea de a comunica, într-un cerc de democrație. Surse realimentarea vocabular redus - împrumut din limbile engleză și turcă. Acest lucru se datorează interacțiunii strânse între ea însăși și culturile emigrați din Germania (Turcia).
Hastu Problemă? - Hast du Problemă? Problema este, sau ce?
Pe Kanakisch acceptat pentru a discuta probleme „cu adevărat“ importante - femei, mașini, lupte. "Siehssu dem Tuss?" - a se vedea tipa », "Der Ampel este Grun, aber wenn putregai este, Fahr isch trotzdem druber, schwur isch, Adler"?. - „Green Lantern, dar dacă este roșu, este încă merge, jur omule!“. „Lass mal dein reparieren Proggi, ja! Heute fährst du echt'n asbreines Proggi „- schimbați înregistrarea! Astăzi vorbești prostii complet!
Pe Kanakisch vorbesc turcă, română și germană. Pentru adolescenți, este un alt mod de a protesta față de lumea adulților.
In acest studiu am cautat sa determine ce a redus de vocabular, pentru a urmări sursele de reaprovizionare în limba modernă și, în special, funcționarea argotic de tineret.