voce generație „decât live și cum să facă un grup de eliberare și studio exprimându-serie în
Damir Bikchurin a vorbit cu personalul de nouă studiouri, care sunt angajate în dublajul serii de televiziune din Rusia și filme. În prima parte a conversației - despre cum să înceapă industria, deoarece plătește diferențele dintre eliberarea unui grup de studiouri și cât de mult se poate lucra pe entuziasmul.
- Cine sunt personalul dumneavoastră și de ce ai început afacerea ta?
Courage Bamba (Denis Kolesnikov). Nu am de gând să creeze un studio. Totul a început cu „Teoria Big Bang.“ A anunțat o serie de-o zi pentru mama, ea a plăcut. El a arătat un vecin - că prea mult. Ei bine, a început. Nu am învățat acest lucru în altă parte, am avut o experiență în radio, club de MC, dar educație un actor specific lui, nu am primit. Toate foarte original, dar ei spun că e stilul „în conformitate cu Courage Bamba.“ Și ne face diferit este faptul că 90% din conținutul nostru - o serie de comedie și reclame.
Acum, in mai multe studiouri din Romania, doar aproximativ o sută de cei de la ședință. Dar cele mai multe dintre ele se destrame - așa cum experiența a demonstrat, pe entuziasm singur nu poate trăi mai mult de șase luni.
- Odată ce studiourile atât de mult, se pare, concurența este acută? Care sunt regulile generale ale industriei de joc, și tu, care erau amatori, iar acum argumentele pro cred că de monofonic amatori de voci, de exemplu, Kerob'u?
BaibaKoTV. Concurență - un subiect dureros de orice studio. Este foarte mare și, uneori, ia formele cele mai bizare, și, mai recent, chiar și începe să distrugă lent profesie - pentru că a rezultat într-un fault orice fel complet Snuffles iubitorii de tovarăși la Kerob.
Dar acest lucru lipi cele două capete. La unul spectatorii satisfăcuți care au asteptat anterior pentru o serie de cel puțin două zile, iar acum primesc pe zi și se părea ca un câștigător, pe de altă parte - personalul vusmert crocked și, în consecință, defectele tehnice inevitabile. Cel mai bun actori refuză să participe la „cursa“ pentru care sănătatea nu permite timp nimeni. Privitorul acestei victorii.
NewStudio.TV. Nu e chiar voiceovers odnogolosy, ceva ce poate fi mai profesionist polifonică. Abordarea punct. Este necesar de a trăi, pentru a îmbunătăți, pentru a lucra pe tine. Mai multe așa-numitele locuri de muncă „studiouri“ pe principiul „dacă numai fierbinte atât de repede“, și voice acting rău este raportul corespunzător pentru seria. Orice film poate fi rece, la figurat vorbind, pentru a „ucide“ voice acting rău - ca un film prost, „trage“, voice acting-ul este bun.
OMSKBIRD Records: Aceasta este absolut o piață cinstit. Cine lucrează cu sufletul - care va arăta întotdeauna și aprecia. Este imposibil de a traduce o serie de spectacol de calitate, edita, voce (chiar și pentru două voci, să nu mai vorbim de trei până la șase), și de a reduce calitatea de a face eliberarea timp de 3-5 ore după eliberare. Rapid "to back off" - este posibil.
ViruseProject.TV. Nu există nici un război, dar competiția pentru piața media acolo. Momentul în care cel care a pus într-o rețea de eliberarea sa în primul rând, a fost considerat favorit.
Și ce despre Codul, acesta nu este studioul „popular“, cu toate că am fost. Și comandantul toată această paradă a fost un sponsor (cel mai popular la cinema momentul on-line), care a permis rar (contra cost) pentru a participa la mai mult de două studiouri, în același timp, în orice serie special. Era o listă cu cine și ce este exprimat. Acest lucru a ajutat să se concentreze ca voce și în cazul în care pentru a merge următoare.
În ceea ce privește voce și Kerob'a ca, nu, absolut nu confuz, ne-am obișnuit deja să-l. Cele mai multe dintre spectatori la „odnogolosok“ - sunt adolescenti, este foarte important să fie în primul rând, dar, de îndată ce îmbătrânesc, în ochii lor, toate se schimbă dramatic. De exemplu, care sunt acum în căutarea kamripy? astfel de unități.
Jaskier Studio: Kerob au fost întotdeauna. Chiar înainte de ei erau adevărați profesioniști. Odnogolosy „ozvuchalschiki“ timpurile sovietice erau traducători calificați, nu tinerii care recita traducerea de 15 persoane pe notabenoide. Un foarte Kerob ca atare nu mai există. El servește vitejește trupelor rusești, pentru că acum lucrează pentru arahide sunt alte persoane care, aparent, nu au găsit chemarea lor în viață și sunt dispuși să facă orice.
BaibaKoTV. Modelul de finanțare suferit recent modificări semnificative. Anterior, în anii „grăsime“, cea mai mare parte din seria sponsorizat de publicul ei înșiși ciobit, acum depindem în întregime de sponsori. Nu doar cazinouri și pariuri, există magazine, site-uri și alte direcții, dar este de jocuri de noroc cumpără partea leului de facilități de studio, și, în cazul în care nu fac, industria s-ar fi uscat cu totul.
Dacă vrem, chiar și doar pentru a mânca, am spus nimic despre dezvoltarea și actualizarea periodică a echipamentului, nu putem supraviețui fără sponsorizare. Dar nemulțumirea este foarte mic, practic tot ceea ce toată lumea deja înțeles și, uneori, chiar și aruncat „admin bere“ banii lor, care merg să plătească pentru comenzi abandonate și amortizarea echipamentului.
NewStudio.TV. Totul este construit pe sprijinul sponsorilor, iar sponsorul este, de obicei, suma suntem la „aproape de zero“. Se întâmplă că unele emisiuni TV sunt puse pe așa-numitul „Donație“, dar, din păcate, procesul este lung și atenuare rapidă în cazul în care nu este un spectacol de top.
BaibaKoTV. Există două tipuri de actori de voce - cei care își câștigă existența numai prin ea, iar cei pentru care este una dintre puținele surse de venit. Eu fac parte din prima. În această săptămână am călătorit cu cinci studiouri și a anunțat o grămadă de conținut de la remorci la polnometrazhek. În capitală pentru a trăi scump, picioare hrăni lupul, astfel încât prietenii vizhus extrem de rare, cu părinții de două ori pe an, în zilele de sărbători. Cei pentru care vocea - o sursă suplimentară de venit, au plug pe canalele de televiziune, posturi de radio, teatre, cererea din film. Uită-te la Valerie Smekalova, colaborează în prezent cu o serie de studiouri, și cu noi, inclusiv - și vocea lucrări și dublaj, și audiobook voci care acționează, și „Londongrad“ a jucat ... băiat bun, filare ca aceasta poate, este corect și bun .
AlexFilm. actor de voce trebuie să aibă o voce clară și distinctă, dar chiar mai important factor - o capacitate constantă de a lucra. Chiar dacă o persoană are o voce mare, dar el de multe ori dispare în dublări nu va funcționa. Dacă o persoană iubește munca sa și este angajat în ei serios, care lucrează cu el. În ziua cea mai bună înregistrare actorii din seria 2-4.
Complexitatea dublaj care de multe ori frazele română și engleză nu sunt aceleași în ceea ce privește durata, este necesar să se întindă sau cuvânt românesc, sau vice-versa, răpăit, pentru a obține momentul potrivit. Dar, desigur, este o lucrare de creație: aveți pentru a prinde caracterul eroului, da-i intonația dreapta, accentul, dinamica de vorbire.
Jaskier Studio: actorii sunt mai multe terminatori. Putini oameni inteleg ce munca pe care o fac, așa cum este cazul cu traducători. Avem o actriță remarcabilă, care a venit la noi după 5 schimburi (!) La 5 studiouri diferite și se așeză serie de voce.
Lansăm grupuri, spre deosebire de studiouri, există un mare dezavantaj - ele sunt scrise în diferite locuri și nici un regizor. La ieșire se obține de obicei un material pur și simplu și-a exprimat, nu există nici un dialog între personaje, fiecare există pe cont propriu.
Curaj Bamba. În cazul în care materialul necesită adaptarea sau text conține unele glume fizice complicate, menținem fizicianul nostru personal de traducere și consultant. Și o dată în „Cum am cunoscut mama ta“ a fost o serie de în întregime în versuri - desigur, a trebuit să-și petreacă mult mai mult timp decât de obicei.
cub Rubik (translator Tatyana Omelchenko): Nu uita sarcina ingrată unui interpret. Privitorul confundă traducerea și voiceovers (prin urmare, feedback-ul din seria „Traducere - rahat!“, Care se dovedesc a fi o reacție la actorii de voce). actori Zakadrit dublări și mulți cunosc vocile lor și a chemat, și dacă te sun o mulțime de traducători? În ciuda faptului că munca noastră nu este mai puțin importantă decât activitatea duplicare actor.
Nu mă uit singur materialul înainte de a vă așeza la locul de muncă. Pentru mine este important să se înțeleagă faptul că prima reacție a caracterului, experimenta ceva împreună cu el, numai atunci voi fi capabil să transmită cu mai multă acuratețe scrisoarea pentru reacția sa la ceea ce se întâmplă. Traducerea se potrivesc - replică în limba rusă adaptată în lungime, astfel încât se va potrivi cu lungimea de limba engleză. În zakadrit în stivuire „în gură“ nu este necesară, și în comparație cu dublarea această lucrare este înrudită să se odihnească. Atunci când o lungă perioadă de timp și mulți convertește filme și emisiuni TV, styling devine abilitatea de descărcare automată. Și acum, dacă am da hudlit de traducere, voi deda la Briciul lui Occam este deja pe pilot automat.
(. 20-30 minute) În medie, o serie de sitcom fac 3-4 ore de drama serie (45-60 min.) - pentru normă întreagă. Se crede că dramă genul sitcom mai ușor. În contextul traducătorul nu este chiar asa. Traduceți jocuri de cuvinte și un joc de cuvinte este mult mai greu decât dialogurile soților „pentru viață“ sau schimburi de focuri. Una dintre cele mai dificile locuri de muncă în timpul vieții mele a fost un sitcom minunat „Arrested Development“. Feeric glumă două sandwich, în cazul în care fiecare strat are sensul său propriu, jocuri de cuvinte fără sfârșit și ambiguități - 20 de minute ale unui astfel de material nu ar dori și inamicul.
- Să presupunem că vreau să sune serii. Cum sunt voci noi?
BaibaKoTV: Omul cere de turnare (sau propune să te, dacă te simți acolo capacitate), atunci fie trimite sarcina de testare sau un demo, sau am auditie pentru studio, enunțând rolul de o mică bucată de serie, de până la trei minute. Cele trei minute este suficient pentru a înțelege ce o „pasăre“ și unde va decola.
Jaskier Studio: Noi nu căutăm noi, dimpotrivă, încercăm să "stick" la un anumit actor dublaj actor inostrannymu (de exemplu, Dzhosh Hollouey, Dzheyms Franko, Tom Hiddleston, Eva Longoria, Bredli Kuper ITD) pentru publicul a fost cel mai plăcut asculta munca noastră.
- Dacă te uiți la ultimii șapte ani, este în mod clar văzută ca o ramură a „profesionalizat“ al tentativelor de amatori entuziaști, ea a crescut într-o industrie care funcționează fără probleme. Am înțeles bine că voi novici, în principiu, nu mai sunt necesare și preferați să implice specialiști cu diplome care să garanteze un anumit nivel?
BaibaKoTV. Studioul nostru încearcă să colaboreze în mod exclusiv cu profesioniști, în ultimii trei ani, atât de precis. Și nu este o discriminare autodidact (au prea, dar cei care au început cu noi, a crescut cu trudă la un nivel decent și este acum pe picior de egalitate cu profesioniștii lucrează în dublajul oficial). Doar acum avem conducta și timp pentru nou-veniți de formare care nu au „nici o experiență, dar au o mare dorință.“ Este pur și simplu nepotrivit, mult mai ușor de a lucra cu profesioniști. Cu toate acestea, în ultimele câteva luni, încă mai desfășoară program de formare mici pentru cei care doresc să continue ocuparea forței de muncă, dar este de oameni de pe stradă - cel puțin talentat studenți din profesii conexe.
ViruseProject.TV. telespectatorii noștri sunt în mod constant mulțumindu-ne pentru nivelul de traducere, și se realizează prin faptul că toți traducătorii noștri au experiență. Am început să se formeze starea ei acum trei ani. Și prima dată, la fel ca majoritatea, să utilizeze resursele deja terminat traducerea, dar a dat peste astfel de pietre prețioase din care stau parul de pe final. În textul era clar că transferul său, în același timp, o duzină de oameni, și nici unul dintre ei nu a avut nici o idee despre acest subiect.
Regula principală a traducerii: acesta trebuie să fie un literar, nu literal. Subtitrările în engleză poate fi ceva care nu este absolut clar pentru publicul românesc.
NewStudio.TV. Traducătorilor noștri, doar unul are un grad în „traducător“. Restul - sau zonele învecinate de expertiză, cum ar fi „comunicare interculturală“, sau ceva absolut nicio legătură cu limbi străine, cum ar fi jurnalism. Dar toate acestea sunt într-adevăr experți, ei au mulți ani de experiență în traducere pentru dublaj, și să lucreze cu noi - aceasta este de învățare de zi cu zi, de auto-studiu, „coaching-ul“ „vechi“ exprimate de actori tineri. Desigur, luăm în considerare capacitățile individuale ale traducătorilor. De exemplu, cineva mai bun sunt comedii, unii devin calificați în dramele juridice, medicale, toate pe care le celebrăm în alocarea de serii.