Un vârcolac și o gramatică germană

German Christian Morgenstern a scris un poem despre vârcolac, care a fost interesat de gramatica. Pentru a înțelege ce este necesar sarea poemului să știe că german „vârcolac“ (un om capabil de a folosi puterea magică de a transforma intr-un lup) - Werwolf.
Fără legătură acest nominativ (Nominativ) este numit în colocvial Werfall Germană - literal „caz, răspunzând la întrebarea“ Wer (Cine?) „"?. Alte affixes răspunde la întrebările: «Wessen? (? A cui) »(genitiv - genitiv),« Wem? (Cine?) »(Dativ - dativ),« Wen? (? Cine) »(Akkusativ - acuzativ), și în limbajul comun se numesc respectiv Wesfall, Wemfall și Wenfall.

De ce să nu împartă cuvântul Werwolf (vârcolac) la Wer + Wolf ( «care + Wolf") și nu-l încercați «declin», care este, de a face din «Wer + Wolf» primul «Wes + Wolf», apoi «Wem + Wolf „și în cele din urmă,«Wen + Wolf»? Desigur, aceasta va fi doar o glumă, un joc de cuvinte. K. Morgenstern a scris pe acest subiect un poem amuzant.
Grammatikolyubivy un vârcolac o noapte a venit la mormântul profesorilor de limba germană și au cerut ca profesorul său. Am refuzat!
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
un eines Dorfschullehrers apuca
und liliac IHN: "Bitte, Mich beuge!"
Colectarea puterea lui, un profesor umbră să dau seama cum să iasă din poziția, și a stabilit să scadă:
Der Werwolf, - sprach der Gute Mann, -
des Weswolfs, genitiv sodann,
dem Wemwolf, dativ, nennt om Wie lui,
den Wenwolf - Damit pălăria lui ein End!
Poemul se încheie într-o notă tristă. La urma urmei, profesorul „a refuzat“ vârcolac numai la singular. Între timp, așa cum sa menționat în prima strofă, vârcolacul era o familie, și anume soția și copilul. Acest profesor a spus cu fermitate că, în conformitate cu legile gramaticii germane, pluralul de „lup» (Wolf) să-l facă ușor - „Lupii» (Wölfe) în cazul nominativ, și așa mai departe, ci de la cuvântul „care» (Wer) orice formă la plural nu este furnizat.
Zwar Wölfe Gab în grosolană Schar,
doch "Wer" Gab im nur Singular.
Dacă vârcolac, a lua lecții de declinare germană, du-te acasă. Ei bine, și traducători din diferite țări a preluat transferul jocurilor de cuvinte a acestui poem înseamnă a limbilor lor.

Există traduceri mai mult sau mai puțin succes de poeme germane în limba engleză, daneză și suedeză, respectiv, realizat de R. Hull, B. și C. Schade Kolberg. Ele pot fi găsite în revista suedeză „Moderna sprok», №3 pentru 1987.
În ceea ce privește limba română, aici cel mai bine este de a înlocui vârcolac mymra românesc. Din este posibil să se formeze forme, cum ar fi „tymra“, „mor“ și „onimra“. Orice profesor va fi speriat!
Sursa: cartea lui Eric B. Gunnemarka „Arta de a învăța limbi străine“