Un pic despre chinez dao cuvinte blestem pronunțat
Acasă »Chineză» Un pic despre blestemele din China
Cuvintele licitație într-o limbă străină, fiind tradus în limba maternă a interlocutorului îl poate descuraja. Dacă un străin în Anglia, a spus fetei că ea a fost „prea gras“, ar fi ofensat-o; în timp ce chinezii s-ar lovit pur și simplu pe burtă și a fost de acord că este necesar să-și piardă câteva kilograme. În mod similar, pentru a apela pe cineva un porc este de aproximativ în ambele limbi, dar cuplurile de dragoste chinez poate apela reciproc „porc“. Ei cred că aceasta este mod afectuos și intim să-și exprime sentimentele. Puteți încerca cu prietenul sau prietena ta, și apoi ne spune despre rezultatele 🙂
Desigur, frontiera este tras numai în nisip, vântul bate, și totul este în continuă schimbare. Nu putem spune cu certitudine că linia dintre culturi constă tocmai aici sau acolo. Care sunt copilul ciudat chinez, iar mama lui va fi în măsură să te ierte, dar spune-i că mâncarea chinezească este dezgustător și totul: ați trecut granița pentru a reveni din cauza care nu a venit înapoi.
Cele mai multe femei din China jur mai puțin decât bărbații. Este pur și simplu nu „feminin“. Unii dintre ei, după câteva beri, relaxați-vă, dar încă fard de obraz ca un sac de cadouri cu bani suvenir atunci când aud o traducere exactă a filmului de acțiune american, umplute cu globii oculari cu obscenități. De exemplu, traducerea recursului nevinovat „lucruri ieftine“ în limba chineză va da o jiànhuò expresie mult mai puternic 贱货.
În China, plin de dialecte și dialecte, astfel încât chiar și blestemele cele mai banale au mai multe variante. Același sunet poate fi transmis caractere diferite, atenuarea sau exacerba sens. Cu alte cuvinte sunt prea ridicole pentru a fi abuzive. De exemplu, una dintre cele mai populare infracțiune - suna pe cineva „la un ou de melc» wángbādàn 王八蛋 ( «bastard“, ceea ce înseamnă că tatăl este necunoscut), sau pot fi grave sau amuzante, în funcție de sensul daň caracter 蛋 «ou“.
Și, desigur, joacă un rol important în relație între abuzat și insultat. Chiar și expresia nǐ Hen tǎoyàn, 你 很 讨厌 «Tu urât“ poate fi destul de ofensator, în funcție de starea de spirit a difuzorului.
Multe injuraturi din China grave în traducere sunt ridicole: de exemplu, dacă cineva se revarsă fără ezitare, sau „atârnă fidea pe urechi“, ascultătorul poate exclama gǒupì 狗屁, literalmente „bășină de câine“, în sensul de „prostii, prostii.“ Și spune persoana pe care el poartă o pălărie verde (DAI UVM màozi 戴 录 帽子) - este un indiciu că soția lui se inseala pe el.
Chiar și în limba chineză este umilințe diferite foarte frecvente, astfel méipǐnwèi 没 品味. că este „fără gust“ sau nǐ jiàoyǎng MEI 你 没 教养 literalmente extinderi „needucati“ care au pus la îndoială veridicitatea interlocutorului și gradul de încredere în el.
Dacă în Canada sau Australia, toată lumea vrea să se îmbogățească rapid, într-o țară precum China, cu o istorie complexă de avere personală, un om numit nouveau riche sau bàofāhù 暴发户 atât de simplu, nu se poate, poate ofenseze sentimentele sale ridicate. Adesea, persoanele care doresc să asedieze, în comparație cu țăranii, de exemplu, în vestul Chinei pentru Redneck are o expresie figurativă tǔbāozi 土包子. sau „găluște pământ.“ Cu toate că, uneori, dostotochno este pur și simplu exclama Nongmin 农民 «țăran!“
In cazuri mai blande, se poate spune shǎguā 傻瓜 «prost», ceea ce înseamnă literalmente „pepene galben prost“ sau bèndàn 笨蛋 «prost».
Să nu uităm că simplu cuvântul „străin“ poate fi ofensatoare, dacă o spui cu intonație adecvată. Despre „laovaev“ a auzit totul, dar mai mult porecla insultătoare va yángguízi 洋鬼子 «iad de peste mări“ pentru el. Și în timpul negocierilor de afaceri, puteți auzi partenerul, soptindu-se piànzi 骗子 «farsor“ sau shénjīngbìng 神经病 «bolnav în cap.“ Cu toate acestea, rețineți că, dacă suni ca un angajat la locul de muncă, riscă să piardă mult față.
Și, în sfârșit, dacă ai auzit că te jur, va fi un răspuns demn bùyào mà wǒ 不要 骂 我. „Nu mă insulta!» 🙂