transformări lexicale în traducere, Asociația de traducători profesioniști

Transkriptsiya- este o modalitate de a traduce unitatea lexicală prin recrearea forma sa originală, folosind literele limbii de traducere. Când redați forma transcriere audio a cuvântului străin.

În cazul în care traducerea textelor în limba engleză este un transfer adecvat problema numelor proprii în limba română. Există două concepte principale în traducerea substantive proprii: înainte de numele proprii sa decis să transfere în literatura rusă, cu ajutorul transliterare, și anume prin transmiterea grafică cu excepția fonetică. În plus, denumirile în limba engleză a propriilor rădăcini au fost franceză, germană și alte limbi .; numele proprii în prezent în engleză transmise de transcriere, care se bazează pe principiul fonetic și dorința de a nu transmite scrisul și sunetul cuvintelor în limba engleză. transferul de nume proprii Evoluția prin transcripția urmărite pe numele de oameni celebri.

Calc - O unitate formată prin împrumut elementele de structură ale unei limbi străine înseamnă înlocuirea limbii materne. Tracing - procesul de traducere în sine.

Kalki este împărțit în:

  • cuvânt-formație - morforlogicheskuyu reproduce structura limbii: superman - Superman
  • frazeologice - da traducere cuvânt care - sau expresii: să ia un taxi (de urmărire lang franceză ..) - taxi ONU prendre;
  • semantică - da cuvântul limbii materne a fost absent din sensul său figurat anterior: tactil = tactil = excita (urmărirea lui fr.yaz.).

De asemenea, în această clasă de transformări distinge de substituție lexico-semantic:

  • Concretizării - este înlocuirea unui cuvânt sau o expresie a limbii sursă în sensul mai larg subiect logic la cuvântul sau fraza cu un sens mai restrâns. Ca urmare a traducerii corespondenței și unitatea lexicală inițială sunt în relații de incluziune logică, și anume tranziția de la o specie la alta.

În limba engleză, o mulțime de cuvinte cu o valoare largă subiect logic, care se bazează pe contextul caietului de sarcini: lucru

caietul de sarcini Generalizarea verbul englezesc „vorbitor“ - spune, spune, care poate fi tradus nu doar ca „spune“, „spune“, dar, de asemenea, ca o „notificare“ „repeta“, „spune“, etc.

  • Generalizarea - o unitate sursă de înlocuire care are un sens mai restrâns, o unitate cu un sens mai larg, și anume comunicare folosite „de la specie la gen.“

În mod tradițional de recepție generalizare este utilizat în situații de băut cifre, greutăți și măsuri precise, este acceptat în limba engleză. în limba română este considerată măsuri de transfer literalismului exacte și de a folosi o metodă de generalizare: A fost un puternic om 263 lb-in greutate - el a fost un om mare și puternic. Metoda de generalizare adesea studiat corespondență regulată: picior - picior, ceas - ceas.

  • Modularea - dezvoltarea semantică. Este considerat a fi tehnici mai avansate decât caietul de sarcini și generalizare.

Modularea - un cuvânt de înlocuire sau de conformitate traducerea fraza, valoarea care este derivată logic din valorile unității originale, iar valorile originalului și traducerea cuvintelor asociate logice relație cauză-efect. Acest lucru se datorează în principal contextului stilistic:

Nu-i condamn. Nu-i condamn. - traducerea literală. / Le înțeleg. - Utilizarea de modulare.

El e mort acum. E mort. - Traducerea literală. / El e deja mort. - Utilizarea de modulare.

transformări lexicale în traducere, Asociația de traducători profesioniști