Transformarea frazeologia - studopediya
Diversitatea stilistica limbii noastre, luminozitatea și credibilitatea sa creat nu numai cuvinte separate, ci și combinațiile lor stabile - frazeologia. După cum se știe, idiomurile de limba română sunt împărțite în trei grupe principale stilistice: de conversație, mezhstilevaya și carte. Mezhstilevaya frazeologiei în limba un pic, de exemplu. punct de vedere, o oră de vârf, dimineața, etc. (Ele nu pot fi considerate frazeologia în sensul strict al termenului, deoarece acestea sunt lipsite de metaforă). Printre combinații stabile marcate stilistic predomină redus colocvial și vernaculară și populară poezie frazeologizirovannye expresie - proverbe și zicători.
EV Yazovitsky consideră că idiomuri sunt utilizate în discursul:
1. Pentru a generalizări largi ale fenomenelor vieții în jurul lui: să se joace cu focul (asumarea de riscuri), pumnul blindate (puterea militară), pentru a pune un spiței în roata (obstrucționeze) uproot (complet distruse) ...
2. În scopul emoționale (expresive) de exprimare: Pași gigant (pasi mari într-un timp scurt), o baie de sânge (sânge), o chestiune de viață și de moarte (cazul de o importanță excepțională), nici pește, nici pasăre (oameni fără chip, fără șira spinării) ...
3. Pentru a da vioiciunea nostru de vorbire (figurat): gârlă (gârlă), tăcere (nu rupt), nas acvilin (cu o cocoașă), memorie de pui (rău), amestecat cu noroi (calomnia) ...
(A se vedea 105, p.195. - 196).
Deoarece toate idiomuri au vorbit de fapt (cel puțin - carte) de culoare expresiv emoțional și sunt capabili să acționeze ca sinonime sau alte cuvinte frazeologiei, vorbitorul trebuie să aibă posibilitatea de a alege dintr-un număr de unități lingvistice sinonimă necesar, cele mai potrivite pentru stilul situației de vorbire. De exemplu, un om care știe cum să facă totul, putem spune: artizan, mâini de aur, Handyman, plictiseală-toate-meserii, și Suedia, și Reaper și ton igrets. Se observă cu ușurință că fiecare dintre aceste unități, în general, care indică același lucru, are conotații, estimează caracteristicile sale. În cazul în care acest lucru ar trebui să fie spus în mod serios, folosit mâinile idiom de aur sau de om bun, dacă glumind - plictisit de toate meseriile sau și Suedia, și Reaper și ton igrets. Cu toate acestea, trebuie să ne amintim că toate aceste expresii pot fi consumate într-o conversație normală, dar nici unul dintre ele nu poate fi folosit în vorbirea de zi cu zi (de exemplu, în caracterizarea ocupării forței de muncă).
Propunerea se utilizează în general un idiom de rând sinonim, cel mai potrivit. Cu toate acestea, există o tehnică specială numită „înșirarea frazeologiei.“ În acest caz, utilizate în apropierea unora dintre frazeologia, al doilea (și altele), deoarece completează caracteristicile, de exemplu: acum complet din loc agățat nas și bale.
Cele mai spectaculoase idiomurile din poezie, în cazul în care este posibil să se construiască tot textul de pe combinații stabile de cuvinte. De obicei, în astfel de cazuri sunt implicate cu phraseologisms componente comune - de exemplu, în combinație cu aerul frazeologia adjectivul construit comic vers in miniatura S. Kirsanova:
Lasă-mă să aveți un castel în aer,
Pentru a se plimba prin sălile aeronavelor sale,
Unde vom, lăsând orașul înfundat,
Stai împreună și mănâncă aer tort.
Nu în castel, nu rătăci, nu ospat ...
Sunt într-adevăr hrănite cu un sarut,
Sunt foarte bucuros că în cer peste bulevard
Dragostea zboară pentru copii pasă Air.
În cazul în care, în cazul în care ai plecat,
De primăvară zilele mele de aur?
Am auzit cuvintele lui sobru,
Ceea ce este dificil de orice mod de succes,
În plus, de afaceri și nu în grabă:
Nu imediat. spun ei, și București.
Ilustrația NM Shan de acest tip:
Deci, știi, și zvonurile căpitanului Kopeikin scufundat în râul uitării. la unele un fel de uitare, așa cum este numit poeții (Gogol aici idiom chiuvetă în uitare transformă în să se scufunde în râul de uitare).
B). Înlocuirea cuvintelor în unități frazeologice. Această înlocuire poate fi parțială sau totală. Aici este un exemplu de înlocuire parțială: în poemul Tvardovsky „Vasily Terkin“ spirit în loc phraseologism out - „a murit“ - să îndeplinească ficatul afară. Aceasta înseamnă o combinație a cuvintelor este aceeași ca și cea a spiritului afară.
În cazul în care înlocuirea completă a cuvintelor noi forme de expresie phraseologisms, așa cum au fost pe modelul său. De exemplu, modelul phraseologism ținuturi îndepărtate poetul L. Oshanin a crea expresii pentru cinci runde, zece cântece:
Cine a venit cu această lume este prea mic?
Exploreaza pustiul taiga -
Timp de cinci runde, zece cântece
Aici, sufletul viu al sufletului.
Expresiile valoare pentru cinci runde, zece cântece este aceeași cu cea a frazeologice în ținuturi îndepărtate. unităților frazeologice, în acest caz, se aseamănă cu o formă de exprimare.
Ilustrația NM Shan:
I toupee busteni,
Noul vechi laminat - chiar convoca paznici -
Și din nou au mers până la genunchi
În probleme de netrecut dragoste (S. Narovchatov)
(În Idiom referință noroi netrecut amărăciune cuvânt substantiv substituit).
2). Schimbarea valorii phraseologism menținând în același timp structura lexical. Scriitori folosesc adesea expresii într-un mediu neobișnuit pentru ei, combinându-le cu următoarele cuvinte, pe care, de obicei, nu se potrivesc în discursul. În acest sens, modificările phraseologism.
A). Înlocuirea valori fixe în limba unui nou - de exemplu, A. Twardowski: chiar dacă ochiul - „imobilă, cu nici un semn de viață“, în timp ce în mână convențională - „dark“. NM Shan solicită acest tip de umplere phraseologism noi semantica menținând în același timp integritatea lexicale și gramaticale ca exemplu cea mai vie a vitezei de antrenare, „Cât de frumoasă, cum au fost în stare proaspătă trandafirii“ din poemul „Trandafiri“ I. Myatlevo, care este Turgheniev prima pagină a ziarelor din poemele sale în proză. Aici este contextul original al acestei expresii: