Transfer Caracteristici ale unităților frazeologice din limba română în limba chineză
Dacă încercați să prezinte, în a cărui gură expresiile din stânga și din dreapta ale tabelului va suna mai organică, utilizatorul prototipic naționale ruse ar trebui să fie considerate ca fiind unele dintre cel rău, chicoteste întotdeauna ernichayu țăran, nu se pretinde a fi stația de emisie adevărul suprem. popoarele orientale se referă la sensul lor informemam național de valori cu mult mai mare respect, și utilizator, astfel încât prototipic de proverbe în aceste culturi - este de multe ori un om care, în China, se numește „Laoshi“, adică profesor. A spune proverbul național, un Laoshi prototip este pe deplin conștient de valoarea în sensul că el este exprimat, conștient de faptul că informează pe cei care ascultă de el, experiența generațiilor anterioare, și se bazează pe un răspuns adecvat.
Este greu de imaginat un chinez în vârstă, fisionabil biților din jur de înțelepciune populară în expresia corespunzătoare stilul expresiilor românești, cum ar fi: o femeie cu un cărucior - iapa mai ușor; fara piele, fara fețe; M-am așezat într-o baltă; Proștii lege nu a fost scris; cărora le place soția preotului, și care - fiica lui Popov; nici urechea sau nu bot este spălat; orice picior dinte; nici o lumânare pentru Dumnezeu, nici un poker pentru diavol, etc. Dar, în mod natural în performanța lui va suna judecată că „nu este necesar pentru oamenii principat Qi se tem că cerul s-ar putea cădea“, că „ar trebui să o barcă, înot împotriva curentului, pentru a opri o purta înapoi“ și că „generația mai în vârstă plantarea de copaci, că tinerii ar putea găsi o odihnă sub ele „rele“, atunci când într-un stat dintr-o dată trei conducător suprem „că“ conducătorii au voie să aranjeze focurile, iar oamenii obișnuiți este interzis chiar și să aprindă o torță «că» marea majoritate de chin, pocăiască - care este mal, „și așa mai departe în același spirit. Dorința română pentru conștiința concizie limba chineză contrastează lentoarea și seriozității de exprimare a aceluiași sens (aparent crede că într-o chestiune atât de importantă ca și crearea de „haine“ imaginative pentru unitățile de sens, graba la nimic). [7]
de penetrare a sarcinii în imaginile unei limbi străine pentru o persoană să învețe această limbă, complicată de faptul că compilatorilor dicționare, ca regulă, l-au „un deserviciu“, extinderea la frazeologia celebrul postulat de traducere că transferul nu ar trebui să cuvinte, dar sensul general Expresii (cu excepția dicționare și manuale, editate de MI Dubrovin că sarcina este pus doar dezvăluirea formei interne a idiomuri în diferite limbi, se caracterizează prin identitatea relativ semantică identic) [8]. Ca rezultat, se simt culoarea națională poslovichno fondul de limba țintă cu ajutorul unui dicționar bilingv este practic imposibilă, deoarece forma specifică de exprimare națională a unităților frazeologice „îndatoritor“ se înlocuiește cu o formă a dicționarului utilizator intenționat al limbii. imagini Sistemul unei limbi străine este ajustată în mod artificial la sistemul obișnuit de imagini de limba sa maternă. Există doar două moduri: fie așteptați pentru modificarea totală a prezentărilor de limbi străine tradiția lexicografică frazeologiei, până în prezent, ignorând specificul național de exprimare a sentiment stabil de unități de valoare, sau, înarmat cu același dicționar bilingv, încercarea de a restabili sensul literal al fiecărui idiom. Pentru a recruta un număr suficient de exemple de limba chineză, a trebuit să treacă printr-un al doilea, asociat cu o cantitate semnificativă de lucru cu dicționare, care în cele din urmă nu aduce întotdeauna rezultatele dorite. Acest lucru a fost valabil mai ales în cazurile în care nu a avut doar să dezvăluie forma internă a hieroglifelor, dar, de asemenea, comun invariante sens vine în discuție. Acest lucru se întâmplă pentru motivul că o singură propoziție în limba chineză dicționar citează ca două sau mai mulți echivalenți de unități frazeologice din România, care sunt semnificativ diferite în sensul. Iată câteva exemple: №¤μЅChFI „RE conferin (“ Finalizat, natura continuă „). Prima linie: răbdare și un pic de efort; a doua corespondență: peremeletsya - făină de voință. idiomuri din România diferă în sensul și semnificația proverbul chinezesc nu este încă pe deplin înțeles. I "IeІ" LDμDIL ( "Omul - sau trei sau patru"). Prima linie, nici aici, nici acolo; nici pește, nici pasăre; a doua linie: un cal întuneric. Prin semnificația expresiilor celor două idiomul chinez mai aproape română, nu este clar. Există vreo semnificație specială, care idiom chinez folosește contrastul nu este ceea ce unii, și anume acele numere? Numărul „4“ este considerat ghinionist din China, din cauza coincidenței cu caracterul de sunet pentru moarte. Ambele kanji citit ca si, dar culori diferite. Există o conotație negativă de numire, dar ce anume se datorează: a păta, incertitudinile păta persoana sau necunoscut, plin de potențial pericol?
frazeologia rus, în multe cazuri, se bazează pe o bază comună de așa-numita civilizație occidentală. Multe expresii care sunt percepute în mod obișnuit de către vorbitori nativi, ca parte integrantă a Fondului nativ proverbe românești sunt de fapt o copie de carbon a altor limbi, deoarece aceste expresii în alte limbi au o surse antice sau biblice comune [9].
2.4.1Sopostavlenie unități frazeologice românești și chineze în nivelul de semantica
Atunci când se compară frazeologia rusă și chineză necesare pentru a găsi un sistem de potrivire și de diferențele de sistem. în limbile română și chineză sunt mult mai mult sau mai puțin similare, pe baza cărora ambele limbi au fost unele expresii, care coincide în totalitate sau parțial în imagine și valoarea. Cu toate acestea, culturile rusești și chinezești au foarte diferite discrepanțe și baze. Deci, în clarificarea specificului național al limbilor română și chineză, împărtășim idiomurile ambelor limbi în cele trei grupe principale în aspect comparativ. [10]
(1) În ambele aceste limbi au expresii care sunt complet identice, nu numai în semantică, ci și în imagine, de exemplu:
pădurea de copaci nu vezi-T „T¶HPDї
să pescuiască în apă tulbure „lL®GyuUg
du-te prin foc și apă-yo ° MAμo „p
napisano- alb-negru ° ChTsЅєChTs
ca un pește în apă -IzUgμGL®
să știe la vârful degetelor lor-BLIzTsoHZh
ca cerul de pământ MmIATs® ± p
ia inima-їYILRDPT
trăiesc în armonie perfectă -RDRDPaUЎ [11].
Toată lumea știe că fiecare cultură are un internațional și național, precum și semantica fiecărei limbi este o reflectare a componentei universale a culturii și identității umane, în același timp, cultura oamenilor. Prin urmare, în diferite națiuni au obiecte și fenomene comune. Firește, aceste expresii sunt echivalente: ele sunt transferate cu ușurință.
(2) În ambele limbi, există expresii care nu sunt complet identice în semantica și în imagine. Aceste expresii sunt împărțite în două grupe: 1) în conformitate cu semantica; 2) în imagine. Și imagini care stau la baza acestor unități frazeologice, în special luminoase și de obicei reflectă relația dintre limbă, natură și cultură, și care arată specificul naționale ale limbii.
1) Numai idiom coincid între ele cu semantically în ambele limbi. Astfel de idiomuri în ambele limbi numai identice în semantică, în imagine nu sunt echivalente [12]. De exemplu:
Am mânca ca un rechin-AZNM „ўSK
ca ciupercile după o ploaie-UkєuґєLs
de o pană -T „ZrTs®єS
nici un fum fără foc-Oy · Zi „guzzled
stau între două scaune ЅEM¤BЅTS „ґ¬
pus pe spate arzător-KshTs®oYaou
din albastru-H „IzZhdAґ