Traduceți site-ul în limba engleză
Cum adică, atunci când este vorba de traducerea site-ul în limba engleză? Care este site-ul? Asta-i drept - site-urile sunt diferite. Cu toate acestea, există comune - fiecare sit poate fi identificat cochilie structural și de umplere. Și aici este important să definim ceea ce ne referim când vorbim despre traducerea site-ul în limba engleză - structura sau partea de conținut. Și dacă structura organizatorică a tradus în limba engleză nu este focalizarea - meniuri, secțiuni, subsecțiuni, și chiar numele articolelor-cheie nu sunt foarte diferite de concurenții lor și de furt de împrumut nu pot fi luate în considerare)), este umplut cu complicat.
Este mai dificil din motive evidente - variind. Textul umple site-ul de astăzi determină în mod direct clasarea site-ului în motoarele de căutare. LSI presupune copywriting nu este exactă cuvinte cheie cu potrivire în text, ca sinonime distincte, cu siguranta foarte interesante puncte de la cuvintele cheie pe care. Nu este o sarcină ușor de realizat, și în limba rusă, și aici este necesar să facă acest lucru în limba engleză, dar încă să fie în măsură să verifice calitatea rezultatului.
Astfel, traducerea originalului - și anume traducerea ca scor text va determina clasamentul site-ului dvs. - depinde în mod direct de sursa originală. Nici traducător nu va fi în măsură să facă textul original dintr-un principiu fundamental al șablonului. munca de traducere în tandem cu copywriter românesc are o altă vulnerabilitate. La calitate scăzută (originalitate, relevanței) a rezultatului, atât executive sunt destul de sincer vina unul pe altul. Iar clientul nu va înțelege cine are dreptate. În acest caz, ar fi mai înțelept să răspundă pentru rezultatul unei singure persoane. Acest lucru nu este să se concentreze pe serviciu „site-ul traducere în limba engleză,“ și serviciul „Scrierea în limba engleză“.