traducerea lumii

Lumea Traducere-2. Actualizare Practicum. 168.

ISBN 5-93439-164- x

Conține Cuvânt înainte în limba engleză.

WORLD TRADUCERE-2 (Practicum update) - o abordare integrată a muncii de traducere. Continuă și dezvoltă tema primei cărți într-un mod practic.

A se vedea „Interpretarea (UP)“ este compusă din exerciții, texte, interviuri pentru dezvoltarea stereotipurilor de vorbire teme politice și macroeconomice generale în limba engleză și limba rusă pentru a lucra în clasă și acasă.

Manualul se bazează pe traducerea în limba engleză a Departamentului de Traducere Facultatea de Stat din Moscova Universitatea de lingvistică (șef al Departamentului V.Usov).

Manualul este destinat pentru formarea traducătorilor în limbi străine licee, facultăți și cursuri de limbi străine în școlile secundare, precum și pentru auto-studiu.

ISBN 5-93439-164- x

Introducere / Cuvânt înainte. 3

Capitolul I. Urmărirea. sau răspunsuri la întrebările dvs. despre diversele aspecte noi

traducere, precum și de memorie, protocol si eticheta, reguli rochie și comportament etc. etc. 6

Capitolul al II-lea. Practicum. 38

Orientări privind utilizarea subvențiilor pentru formarea de Project Management. 38

I. Exerciții privind traducerea combinații de cuvinte în română și engleză. 42

II. Text de tradus pentru înregistrare sau foaie (News Briefs) 47

Sh.Teksty UPS pentru a perfecta. 56

texte IV pentru interpretare sau o foaie de traducere. 63

Tema. Șuntarea Comunicare Gap. 63

Tema. Comunicare și înțelegere 66

Subiect: Piața serviciilor de traducere. 70

Subiect; Investiții. 72

Subiect: Schimbarea ordinii cuvintelor în traducerea în limba engleză. 74

Subiect: Investiții. 76

Subiect: Macroeconomie. 77

Subiect: Privatizarea. 79

Subiect: Compression în traducerea în limba engleză. 81

Subiect: Rolul traducerii în comunicare. 84

Subiect: Limbă și minte. 88

Subiect: Computer - traducător. 89

Subiect: Limbă și înțelegere. 91

Subiect: Limbă și traducere. 93

Subiect: interacțiunea culturilor. 95

Subiect: economic. 97

Subiect: Ocuparea forței de muncă (Ocuparea forței de muncă). 100

Subiect: Bănci. 101

Tema. Impozite. 103

Tema. Construcții și Imobiliare. 104

Subiect: protocol și stilul de îmbrăcăminte. 108

Tema. Viața socială. 111

V. Taxare Termenii Mini Chart. 113

Tema. Traducere informații precise. 115

Tema. Real Estate Development și Hotel de afaceri. 117

Tema. Mass-media și publicitate. 118

Tema. Limbă și societate. 121

VI. Consecutiv Două căi de interpretare. 123

Tema. Oficiul frazeologia. 123

Tema. Office și de afaceri Termenii. 124

Tema. Wefare și protecție socială. 126

Subiect: Terminologie. 127

Subiect: Traducere "Sovietisms" și "postsovetizmov". 128

Tema. Termeni traduși (legile fiscale și investiții). 130

Subiect: Lexicon politic general. 131

Subiect: Transferul de frazeologia. 133

Capitolul III. căutarea de locuri de muncă - pas cu pas. 135

În căutarea unui nou loc de muncă, sau să aibă o sută de prieteni. 135

Trei forme de contract de închiriere. 141

Lucrul într-o firmă străină (Corporate Cultura). 143

„gafe“, un cabinet de curiozități. 157

Bibliografie. 1 din 60

Nu toți cei care predau limbi străine, devin traducători profesioniști, dar familiarizare cu elementele de bază ale traducerii, precum și cultura, tradițiile, particularitățile țărilor studiate etno limbă (de exemplu, lingvostranovedcheskie cunoștințelor) este foarte importantă.

Că student engleză de interpretare și traducere

Lumea de interpretare și traducere (WIT) seria este un ghid modern, complet pentru studenții de interpretare și traducere. Acesta include cele mai recente în teorie, practică și experiența profesională în domeniul tot mai mare de comunicare inter-culturale, precum psihologia, protocol, sănătate și alte domenii strâns legate de procesul de interpretare.

O atenție specială este acordată principiilor de bază ale interpreților notație, un sistem de codificare informații în cursul interpretării în timpul negocierilor, discuțiile sau vorbitul in public, etc. în situații formale sau informale.

Manualul include o divizie bine structurate și detaliate cu privire la „facem și nu este“ atât pentru traducere consecutivă și simultană.

„Practicum“ conține exerciții și texte pentru două sensuri interpretare și teme.

O necesitate pentru interpret de conferințe, student și lector.

„Stăpânirea de traducător - un cadou unic,“ - a declarat președintele Uniunii Române a Traducătorilor L.A.Gurevich.

- Capacitatea de a trece de la o limbă la alta, rapid prelua gândul la ceea ce sa spus - puterea nu este pentru toată lumea. Nu e de mirare viitor traducătorii sunt îmbunătățite, nu numai în limba, ci și în istorie, cultură și psihologie.

Agilitatea și viteza de reacție în marile profesioniști. În acest proces, acestea sunt implicate și conștiința și subconștientul, și în special intuiție. Vino și ascultă vorbitorul, și să vorbească cu el.

Și totuși, eu subliniez că traducerea nu este numai arta, ci și o ambarcațiune. Numai capacitatea, împreună cu dorința de a munci din greu, va conduce la rezultatul dorit. Este necesar să ne amintim pe toți cei care, în expresia figurativă a Pușkin, cred că pentru a fi un „progres post-cai.“ Așa că am sunat marele nostru poet, traducător, obligatoriu viața umană și societate într-o singură civilizație globală.

Profesie traducere devenit acum la modă. Chiar și în colegiile tehnice deschide compartimentele corespunzătoare. Dar există o abilitate, cu toate acestea. Toți speră să licee specializate.

Mini-core Dicționar de termeni care se întâlnesc în [1]

1. AFP (traducere-abzatsnoy idiomatic) - un fel de traducere cu două căi orale fără a se înregistra atunci când informațiile vine în porțiuni mici (fraze, propoziții).

2. PI (informații de precizie) - informații de bază în declarația. Dificil să vă amintiți, și este deosebit de dificil pentru interpretare. PI verbală - nume proprii, nume diferite și nume. PI numeric - numeralele, cifre, date.

3. PC (receptie plata) - reumplute inevitabilă atunci când traducerea semantică mijloace stilistice pierderi inerente în limba în care traducerea.

16 (eveniment ceremonial, funcția de protocol) - un fel de comunicare de afaceri într-un cadru mai puțin formal - recepții, banchete, prezentari, etc.

5. UP - interpretare.

7. CHC (universale traducere cursiv) - caractere opțiune și simboluri ale sistemului de înregistrare a informațiilor în timpul interpretării consecutive în scopul instantanee „descifrare“ și „sunet“ informații traduse. Ea are o serie de reguli generale, dar în același timp, reflectă individualitatea utilizatorului 1.

NB. - Nota bene (Lat.) - să acorde o atenție!

per. - într-un sens figurativ;

eticheta, rochie și comportament reguli,

- În cazul în care se pregătesc traducători?

- probabil, în primul rând, trebuie menționat de prestigiu
Traducere Departamentul de Stat din Moscova Universitatea Lingvistica (Moscova Universitatea Lingvistică de Stat), care pregătește specialiști în următoarele limbi:
Engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă,
portugheză, precum și japoneză, chineză, coreeană și tibetane și un număr de țări CSI.

Tel. Rector: 245 30 februarie.

Facultatea de formare a interpreților (FPKP) la Moscova Universitatea Lingvistică de Stat.

Tel. Decanat: 245 28 15.

- Care este cursiv traducere?

Manualul „World Translation-1“, detaliază sistemul de traducere stenografie.

cursiv Traducere universală (STS) este proiectat pentru a optimiza procesul de transfer al bilaterale și creșterea de adecvare a acestuia la 95-98% (vezi p. 5).

UPS este specific fiecărui utilizator, cu toate acestea, are o serie de caracteristici comune.

înregistrarea locației 1. Pas-diagonală:

a) un subiect de grup;

b) un grup de predicatului;

c) direct / indirect;

2. UPS oferă suport pentru memorie printr-un sistem de semne / simboluri, ușor de reținut, ușor de scriere și instantanee măsurabilă „descifrare“ bazată pe context, ca largi (condiții și locul negocierilor / discuții) și îngustă (lingvistic).

3. UPS nu reflectă cuvintele individuale, și gânduri, și folosește atât limba engleză și română.

4. UPS este de dorit să se utilizeze în primul rând pentru a înregistra vocabularul precis (numere, date, nume proprii, numele), care este deosebit de dificil să-și amintească atunci când orice fel de interpretare 1.

5. UPS este utilizată în funcție de situația la discreția cedentului, dar, de regulă, sunt responsabile pentru negocieri, care necesită o precizie deosebită, competență și profesionalism (ultimul, dar nu cel mai puțin).

6. HIPS bazate pe abrevieri (acronimele) ca
acceptate. PIB (PIB), CSI, NATO. SUA. Ministerul Afacerilor Externe, etc. și
propriu (individual), șoldurile utilizator se dezvoltă în timpul utilizării sale, precum și simboluri / semne.

7. Conexiunile logice sunt reflectate în UPS prin intermediul simbolurilor:
. - să zicem, de stat, adresa, etc;.

OK - să aprobe, sprijin, să fie de peste, etc;

negație este indicată de barate negată:

OK - pentru a respinge, nu acceptă să fie împotriva etc;

viitor (creșterea, ameliorarea) - ↑;

din trecut (declin, degradând) - ↓;

pătrat semn de N 2 - plural;

„Cele mai multe“ - semnul cubului N 3;

mai mult ->; mai puțin - <.

8. Modality exprimate litere: d - ar trebui; m - posibilitatea; n - au nevoie; subjunctive - "ar".

9. numerale: t (mii.); m (mil.); b (bn.); tr (Trill.) după
cele mai multe figuri; (E. G. 17 = US Babcock $ 17 miliarde,
U = USD).

Exemplu de HIPS 1

Deputații Parlamentului austriac a respins proiectul de buget pentru anul viitor, în a doua lectură.