Traducerea documentelor privind educația
Viața modernă se dezvoltă rapid, care necesită o persoană de mers pe jos în pas cu timpul, cunoștințele și experiența. Mulți absolvenți vor să se mute în străinătate, a găsi un loc de muncă sau de a obține educație suplimentară, iar acest lucru necesită o confirmare diplomă. O cerință necesară - a făcut profesional traducerea legalizată a diplomei. Acest tip de traducere este diferit de toate celelalte: piața bancară, documente tehnice și contracte legale. Acesta este motivul pentru care calificările profesionale servește în primul rând.
Cum pot selecta
Puteți alege ca un individ, și pentru a comanda servicii de la o agenție de traduceri profesionale. În acest scop, compania, care este implicat în organizarea acestor servicii. El a avut legături cu specialiști în profil îngust, capabile de înaltă calitate și o abordare serioasă a acestui proces.
diplomă de traducere se referă la tipul de documente de afaceri, și, în consecință, pentru performanța de calitate a unui număr de caracteristici. Sarcina principală cu care se confruntă traducătorul - este conformitatea înregistrărilor educaționale.
Tipuri de traducere necesare pentru documentele de învățământ:
Traducerea documentelor
Cerere de traducere a textelor și a documentelor de obicei găsite în piață pentru educație, cum ar fi certificatul de absolvire, gradul sau diploma de învățământ. Ce caracteristici distinge traducere:
- texte specificitate. Persoana care se angajează să efectueze traduceri de înaltă calitate a documentului de educație, ar trebui să aibă toate competențele necesare: posesia unui vocabular special, cunoașterea obiectului textului sursă, disponibilitatea de experiență cu tranzacții similare.
- Precizie. În cazul în care documentele traduse în materie de educație vor fi permise orice inexactitate, un traducător greșeală să pună la îndoială întregul viitor deținător de diplomă de carieră. Capacitatea de a se concentra și un grad ridicat de concentrare - calitati importante necesare de către profesioniști.
- Conformitatea cu traducerea originală. În punerea în aplicare a traducerii diplomelor celor mai aproximative gradul de conformitate, necesită trei etape:
- Document de educație Decodificarea (traducător este de lucru pentru a atinge nivelul de percepție absolut completă a textului original).
- Procesul de traducere.
- Codificarea finală pe limba tradus.
traducere de urgență
traducere urgentă - serviciu de urgență, care este destul de comună în experiența de birou de traduceri, atunci când este necesar să-l furnizeze imediat. Desigur, costul unei astfel de lucru va fi de mai multe ori mai mare decât în mod normal.
• Realizarea de către un notar
Când comandați o traducere legalizată - care trebuie autentificată notarial, autenticitatea documentului este verificată de prezența presei și semnătura personală a notarului. Cei care doresc să obțină cetățenia unei alte țări, să-și continue studiile în străinătate, un prost nevoie de acest tip de serviciu.
Care necesită diplomă autentificată notarial
Certificată de un notar ca legalizarea diplomei se face în caz de necesitatea de a le furniza organelor oficiale de stat. În acest caz, cerințele referitoare la nu numai actele notariale, dar și a interpretului. Traducătorul trebuie să fie înregistrat cu un notar, care atestă diplomă, și asigurați-vă că pentru a furniza documente care să confirme nivelul de calificare.
Atunci când solicită o viză de imigrare una dintre sarcinile principale este de a oferi o traducere legalizata, același lucru se aplică autorităților române, în documentele de stat privind educația nu au o traducere legalizată va fi considerată nulă.
Ce pregătire trebuie să treacă documentele privind educația
Notarul înainte de a legaliza un document privind învățământul secundar sau superior, va necesita în mod necesar originalul sau o copie legalizată. Astfel, documentele nu vor fi acceptate în cazul în care acestea au un fix, registru, acestea sunt suprasolicitați sau au caracteristici specifice, care pot fi dovada că diploma nu este autentic.
Cerința obligatorie - prezența unui document apostilă. pentru țările - participanților la Convenția de la Haga. România este inclusă în această listă, cerințele astfel încât apostilare se aplică în țara noastră.
Ca proces de traducere trece notar
Înainte de a face din traduceri autorizate, trebuie să vă dau seama cum va fi cusut:
- Atașarea la documentul original este în funcție de disponibilitate din nou pentru a lua această lucrare. Exemple de documente: un certificat emis de bancă privind circulația contului, documentele de la angajator, cu acordul tatălui pentru a însoți copilul în străinătate mama.
- Atașarea la copiile certificate de către un notar este necesară în cazul documentelor cu caracter personal (carnet de muncă, certificate de educație).
Procesul de notarială are loc în 4 faze:
- Clientul aduce documentul pe educație, care este necesară pentru a asigura biroul de traducere. Acesta trebuie să fie originale, copiile permise în conformitate cu legalizare.
- Traducător de lucru pe o diplomă sau orice alte documente de învățământ, traducerea complet totul, inclusiv tipărire și de înregistrare notar, dacă este cazul.
- La finalizarea traducătorului trimite documente către asigurările notariale care verifică autenticitatea semnăturii scrise și care a tradus, făcând o asigurare sews Diploma de traducere (copie), creați o înregistrare în cartea de registru.
- Clientul preia traducerea terminat.