traducere echivalentă

TRADUCERE eCHIVALENT

Cu toate acestea, păstrarea conținutului intact poate vorbi doar într-o relativă, nu într-un sens absolut, deoarece transformarea interlingual nu se poate finaliza transferul tuturor valorilor din textul original, iar pierderile sunt inevitabile. Nefiind complet echivalente, precum și transferul de cod sursă trebuie să păstreze sentimentul general și invariante funcțional. Măsura păstra această măsură invariantă definește traducerea de echivalență.

Următorii factori sunt alocate ca bază posibilitatea principală de transferuri echivalente studiilor de traducere interne. În primul rând, existența obiectivă a traducerii în limba transversală a corespondențelor. Valorile unităților lingvistice în diferite limbi nu sunt aceleași ca și condițiile de viață ale comunităților lingvistice și experiența lor. Cu toate acestea, în unele valabilitate pentru toate rămâne comun, și, de asemenea, valorile de bază sunt comune. În al doilea rând, orice limbaj uman are potențialul de a descrie noile situații, necunoscute, deoarece fiecare limbă are capacitatea de a fi un instrument de cunoaștere. În al treilea rând, diferențele dintre limbile străine în planurile semantice și structurale pot fi compensate în text. Realizarea unei traduceri echivalente ajută, de asemenea, înțelegerea interpretul necesare într-o anumită situație valorile prioritare de transport, și anume, ce fel de valori sunt o prioritate, și ceea ce puteți „sacrificiu“, în scopul de a reduce pierderile la un nivel minim.

Problema echivalenței de traducere în legătură cu problema de a alege o unitate de traducere, care poate fi o unitate de la orice nivel de limbă - de la fonem sau grapheme întregului text. În același timp, în aceeași unitate de traducere text poate fi în continuă schimbare: una dintre principalele dificultăți ale traducerii este necesitatea de a căuta în fiecare caz, o unitate de traducere adecvată. De exemplu, în traducere la nivel de foneme se realizează în transmiterea numelor proprii prin Pya suna cel mai apropiat de FL foneme: Miercuri Eng. Heath numele și rusă. Hit. Proverbe, cum ar fi formulele de vorbire și clișee de obicei transferate la nivelul propoziție: engleză. Păstrați de pe iarbă și rusă. Pe peluzele să meargă. Pentru colocațiilor și idiomuri unitate de traducere echivalentă este de obicei fraza: Eng. carte parcelă - Rusă. parcelă; Eng. pentru a prinde foc - Rusă. foc de captură.