Traducere de vorbitor nativ

În domeniul serviciilor de traducere devine tot mai popular astăzi traduse de către un vorbitor nativ. Care sunt caracteristicile și avantajele sale față de alte tipuri de traducere?

În primul rând, trebuie să înțelegeți care este un vorbitor nativ. Deci, nativespeaker (engleză vorbitor nativ.) - un reprezentant al unei comunități lingvistice, care deține regulile limbajului, folosind în mod activ limba într-o varietate de sfere de uz casnic, socio-culturale și profesionale de comunicare. Astfel, această limbă este nativ la purtător. ceea ce înseamnă că nu se vorbește numai perfect limba, dar, de asemenea, să se gândească la ea, se simte nuanțele sale stilistice și semantice.

De exemplu, numai purtătorul limbii române poate explica un sentiment străin expresiei misterios „Mâinile nu ajunge pentru a vedea“ și „Nu, probabil“, în același timp, având în sine și afirmare și negare, și auto-îndoială, dar totuși a fost negare incertitudine cu capabilități tactile o decizie pozitivă. Un suport de limbă română poate încerca fără succes să înțeleagă modul în care se pregătește „un curcan pe frigarui“ (fr.brochettededinde) și ceea ce este servit „ulei cu usturoi“ (eng. Oilwithgarlic). Desigur, astfel de incidente provoca un zâmbet mai degrabă decât condamnare, dar există erori în traducerea unei consecințe mult mai concrete.

Aceasta, desigur, numai exemple ilustrative și anecdote practică omniprezente.

Astfel, doar un vorbitor nativ, și, prin urmare, cultura de comunicare purtător al unei țări, se poate traduce în mod corect textul original, pentru a transmite în mod adecvat sensul său, de multe ori necesită o adaptare specială și poik echivalentă în limba țintă. Numai el poate opera la toate nivelurile de nuanțe: în plus față de sensul exact este important să se mențină registru stilistic și intonația, care este deosebit de dificil de dat non-vorbitori nativi.

Rezumând, am stat avantajele evidente ale traducerii de către un vorbitor nativ:

Separat, observăm că în practica mondială sub traducerea limba de traducere implicită se înțelege purtător. Din această perspectivă, întrebarea clientului străin că, dacă el a vrut o traducere efectuată de non-vorbitori nativi, arata din loc: este implicat atât. Cu toate acestea practica royssiyskaya arată exact contrariul: suntem încă cea mai mare parte a traducerilor din limba rusă străine română interpreți efectua. Este greu de spus ce cauzeaza aceasta a cauzat. Presupunem că rolul considerabil jucat în perioada sovietică, limita contactele cu țările străine și posibilitatea de a atrage străini de a transfera. În acest sens, această tradiție pare moștenire este temporar închisă și lipsa accesului la practica mondială.

Cu toate acestea, vremurile se schimbă și tot mai mulți oameni vin la concluzia că vorbesc cu nevoia de publicul țintă în limba ei maternă.