Traducere ca un fel de activitate de vorbire de pe Prezi

Transcrierea traducerii ca o formă de activitate de vorbire

Traducere ca un fel de activitate de vorbire
1) Care sunt disciplinele asociate de traducere?

2) Care este procesul de traducere?

3) Ce abilități și competențe au un interpret?

traducere
- fenomenul de determinare trans-disciplinare și, prin urmare, se va referi la o anumită știință, servind ca punct al raportului. În cel mai clasic sens,
Traducerea - procesul de traducere a valorilor unităților lingvistice ale unui sistem la un alt sistem de semne.
Clasificarea tipurilor de traducere
gen și stilistic
Clasificarea tipurilor de traducere
psiholingvistic
Științifică și tehnică traducerea și schimbul de informații științifice și tehnice
Sistemul de semne folosite pentru a exprima gândurile în orice limbă, se numește mijloacele expresive ale limbii. Prin limbaj, le spunem altor oameni ce nu cunosc și de a învăța gândurile altor oameni. Limba este un mijloc de comunicare între oameni de diferite naționalități.
gânduri exprimate
aceeași limbă
prin intermediul unui sistem de semne
,
adică mijloace de exprimare
o singură limbă
, ar putea fi înțeles de către persoanele care vorbesc o altă limbă, dacă în procesul de comunicare pe care le vor
exprimată prin intermediul unui sistem de semne și mijloace de exprimare, care altă limbă.
Traducătorii sunt intermediari în procesul de comunicare între oameni care vorbesc limbi diferite. Având în vedere acest lucru,
Traducerea - Traducerea este activitatea de a interpreta sensul textului într-o singură limbă și crearea unui text nou, echivalent.

Traducere include cunoștințe, competențe și abilități necesare pentru a efectua activități de traducere. În primul rând, o cunoaștere a strategiilor de traducere, traducere și tehnici de transformare.
-
competență formatoare de text
- „Capacitatea de a crea diferite tipuri de texte în funcție de sarcinile și situațiile de comunicare de comunicare, pentru a asigura structura corespunzătoare a textului, utilizați unitățile lingvistice Text în conformitate cu regulile de construire a unităților de vorbire în limbaj, a evalua locația și relația dintre părți individuale ale textului și să accepte textul ca un întreg discurs coerent“
Acesta include o varietate de strategii de traducere în text.
- Informații - competență tehnologică
- prin acest termen se înțelege TDA posesia, caută informații pe internet, dicționare electronice posesia de o atitudine critică față de informațiile obținute. E
această competență implică, de asemenea, capacitatea și abilitatea de a utiliza în mod eficient un interpret surse obținute netradiționale de informații pentru implementarea cu succes a comunicării inter-culturale.
Noi distinge ca o competență, deoarece în zilele noastre au o cunoaștere a tehnologiei de calculator profesionale nu mai este suficient.

- competență extralingvistice
- „unitate dinamică multi-nivel declarativ (explicit și implicit)
subiect de cunoștințe, enciclopedică a faptelor realității situată în afara structurii limbii și include cunoștințe despre contextul actului de vorbire, problema de comunicare, participanții, și alte cunoștințe despre lume, inclusiv cunoașterea evenimentelor curente existente în mod obiectiv ".
- competență integratoare
- capacitatea de a mobiliza cunoștințele și competențele obținute în alte domenii și discipline tehnice conexe și să le aplice cu succes în procesul de traducere a textelor orientate profesional. Pentru traducători de texte orientate profesional la această competență este una dintre cele fundamentale, deoarece posesia de specialitate și a terminologiei profesionale în limba lor maternă ajută să înțeleagă corect și cu acuratețe textul sursă, și asigură o traducere de înaltă calitate.

-
translatorului personal competență
Acesta include o gamă largă de caracteristici personale, care permit implementarea cu succes a activităților profesionale, cum ar fi curiozitatea, gândirea logică, concentrare, volumul și distribuția de atenție, de răspuns rapid, percepție și atenție, pereklyuchaemost bun de la o sarcina la alta, extrovertire. Translator orientat profesional texte ar trebui să aibă, de asemenea, o perspectivă științifică și culturală largă, să aibă cunoștințe de științe conexe, au sete de cunoaștere, să fie atent, concentrat, auto-critica, rezistenta fizica, deoarece el are de multe ori să lucreze în aplicații grele, să fie în măsură să mobilizeze rapid resursele memoriei sale, pentru a putea să-și împartă timpul și atenția lor, au un sentiment de tact, erudiție și spirit. Sub savvy înțeleg de multe ori creativitatea - capacitatea de a gândi neconvențional și de a găsi soluții inovatoare pentru o anumită situație (în acest caz, se referă la determinarea informațiilor necesare, corespondențele lexicale, sensurile termenilor, decizia de probleme de traducere non-standard), originalitatea productivă a gândirii, favorizează dezvoltarea și realizarea experienței lor , gândirea critică. Creativitatea - este „nu numai baza tuturor activităților profesionale ale unui interpret, ci și principalul său privilegiu. Creativitatea este direct legată de personalitatea și portret psihologic al traducătorului, cu economiile sale de viață și fundații, cu traducerea competenței individuale. "
BAZA DE TRADUCERE

1.1 Traducerea ca formă de activitate de vorbire
1.2 Clasificarea tipurilor de traducere
1.3 Identificatori calitate a traducerii
1.4 științifică și tehnică traducerea și schimbul de informații științifice și tehnice
1.5 Traducerea textelor socio-politice
1.6 Traducerea literară și caracteristicile sale

BAZA DE TRADUCERE
Transferul de tehnologie și texte sumarizare socio-politice și tehnice
traducerea literară
- o traducere a operelor de ficțiune. În traducere literară
subspecii distincte diferă în funcție de traducerea originalului aparținând unui anumit gen de literatură.
Ca astfel de subtipuri distins traducere poezie, proză traducerea, traducerea piesei, etc.
Scopul principal al oricărei traduceri literare este de a obține un anumit efect estetic, de a crea o imagine artistică.
Pentru transferul artistic deviere caracteristică a preciziei posibilă maximă semantică pentru a se asigura traducere măiestria.
fapta proprie și de zbor prezent au fost marile umbre care cantaresc peste el.

traducere literală:
propriile sale acțiuni și de zbor prezent au fost un nor imens agățat peste el.

traducere literară:
Mult mai deprimant conștiința sa de crima, și este o evadare.

traducere informativă
-
această traducere a textelor științifice, de afaceri, sociale, politice, de consum și alte caractere.
Funcția principală a transferului informativ este transferul de informații, orice informație nu în impactul artistic și estetic.
În funcție de original, aparținând unui anumit stil funcțional sunt urmatoarele subspecii de transfer de informații:
Știință și Tehnologie, de afaceri oficial, publicist.
Fiecare dintre diferitele subspeciile de transfer informativ anumite caracteristici lingvistice datorită influenței stilului funcțional asupra cursului și rezultatul procesului de traducere.

traducere
- este un fel de traducere, în cazul în care lucrările de voce, uniți în actul de comunicare în limba transversală (texte în două limbi), acționează în procesul de traducere în formă de text ancora. Un exemplu clasic de traducere este o traducere în care traducătorul primește frapanti original, sub forma unui text scris și creează textul tradus precum și un text scris.


Interpretarea
- acest tip de traducere în care originalul și traducerea acestuia apar în procesul de traducere în formă non-fix. Un exemplu clasic este interpretarea. În cazul în care traducătorul primește originalul sub forma unui difuzor ( „dupa ureche“) și oral reproduce propria versiune a traducerii. Interpretarea include două subspecii: de interpretare simultană și consecutivă. În plus, putem vorbi despre alte metode de interpretare.
Interpretarea
1) traducere-abzatsnoy idiomatic
2) traducere Două căi
3) Interpretare consecutivă (gol)
4) Traducere simultană
5) vizual-interpretare (traducere din foaia).

clasificare
tipuri de traducere
parametru de calitate
traducere literală
traducere literală
traducere adecvată
traducere echivalentă
Caracteristici specifice:

Traducere științifică și tehnică
- o traducere care este utilizat pentru schimbul de informații științifice și tehnice speciale între oameni care vorbesc limbi diferite. Această definiție implică faptul că un traducător tehnic este un mediator, fără de care acest schimb ar fi fost imposibil
Traducerea textelor social-politice
În termeni generali, acestea pot fi împărțite în
trei grupe:

1) d
okumentalno-business
materiale (Constituție și legislație);
2)
informații și descriptiv
Materiale (note informative, materiale de referință, descrieri istorice și comentarii, etc.);
3)
publicist
materiale în sensul strict al cuvântului (discursuri, articole, etc.).

traducerea literară
și caracteristicile sale
Realizat Shabunevichem Nicholas (s.)
TEMA 1