traducători portal

esență antonim de traducere este de a exprima ideea unei unități lexicale a originalului prin conceptul opus, în timp ce, desigur, schimbarea structurii sale.

Traducerea antonimic mai simplu exemplu poate fi traducerea cuvântului „scurt“, ca „nu cu mult timp“ - în acest caz, nu era nevoie de o astfel de transformare, dar uneori devine o simplificare utilă:

  • Trebuie să-l viziteze înainte de a fi plecat.

Trebuie să-l viziteze în timp ce el e aici.

S-ar putea traduce această frază până la sfârșit - până când a fost plecat, dar limba română obișnuit să înlocuiască această expresie antonim echivalentul său.

De fapt, traducere antinomic - traducere folosind două negative - una dintre ele este evidentă, al doilea latent:

  • Volkswagen va opri construirea de noi fabrici în China

compania Volkswagen nu va continua să construiască noi fabrici în China.

Înlocuirea „va“ la „nu va“ - utilizarea negării evidentă, în timp ce folosirea verbului în loc de „stop“ verbul „ține“ - negarea ascunse, și anume, utilizați antonim.

In practica de traducere, există cazuri în care acest lucru înlocui nu numai cuvintele, ci fraze întregi, cum ar fi traducerea propunerilor, în cazul în care mănâncă de proiectare „nu + (ne) până la“:

  • Nu știam Mike într-adevăr, până când mi-am petrecut cateva zile cu el.

Mai ales trebuie remarcat adjectiv sau traducerea participiu atunci când textul original și traducerea sunt utilizate în diverse grade de comparație în timp ce schimbarea afirmativ la negativ (sau invers).

  • Viața din Londra nu este cip, dar nu este la fel de scump ca și la Moscova.

Condiții de viață în Londra, nu este ieftin, dar este mai scump decât la Moscova.