traducător juridic sau un avocat și traducător

SPECIFICAłII activitatea traducătorilor de texte juridice

Oamenii există o percepție a interpretului ca un fel de specializare universală: suficient de persoană pentru a termina universitate lingvistică, așa cum se va aplica pentru un transfer în diverse domenii de activitate profesională. De fapt, doar o cunoaștere generală a fundației este o limbă străină, baza pentru studiu suplimentar orice specialitate. În unele țări, cum ar fi Statele Unite și Canada, este bine dezvoltate traducători autorizați instituții, a căror misiune este de a instrui specialiști în domenii înguste de expertiză. De fapt, în plus față de specialitatea de bază, viitori traducători să învețe o altă profesie, cum ar fi legea. Avantajele acestui sistem de învățământ sunt evidente: după absolvire de specialitate traducător nu va avea nevoie nici de editare a operei sale, sau asistența avocaților profesioniști.

Costurile de traducere juridice uite aici

Care este valoarea unui traducător cu pregătire juridică?

În țara noastră se obișnuiește să se pregătească generalisti, rezultând o calitate redusă în mod semnificativ de textul tradus. Traducătorii au de multe ori să lucreze în tandem cu profesia de avocat, care verifică terminologia și limbajul logicii de prezentare. Acest lucru este să nu mai vorbim de faptul că traducerea realizată de un traducător, trebuie să certifice notarului. Agenția noastră de traducere a găsit o cale de ieșire din această situație dependentă-: experții noștri sunt educați în domeniul lingvisticii, și jurisprudența. Fiind competentă în două domenii de specialitate, astfel de traducători pentru a lua decizii în găsirea echivalenții corecte și depunerea corectă și transferul aspectelor juridice ale textului.

Ceea ce interpretul să cunoască diferența dintre interne și dreptul internațional privat românesc?

Interpre texte juridice a priori a face cu legile din diferite țări, care este foarte diferită de limba română. În acest sens, concepte bine cunoscute în sistemul juridic al unei țări nu pot fi tratate în mod corespunzător - în cealaltă. Este plină de discrepanțe, procedurile judiciare și să impună amenzi. Pentru a evita acest lucru, un traducător juridic profesionist trebuie să fie bine informați în domeniul dreptului intern românesc și drept privat internațional. Acest lucru poate fi realizat doar cu un grad de drept. Apoi, în plus față de punerea în aplicare a profesionale de traducere din punct de vedere al teoriei traducerii, specialist juridic va fi capabil de a corecta inexactitățile și erori, precum și de a întocmi documente, în conformitate cu legislația specifică.

În plus, majoritatea textelor juridice și contracte se referă la reglementări și legi specifice. traducători neexperimentati va încerca să le traducă literal, ceea ce duce la confuzie. Din această situație constă în găsirea corespondențelor între legislația celor două țări, sau utilizarea de formulări convenționale. De exemplu, expresia „legile Angliei“ Cu privire la parteneriat cu răspundere limitată „ar trebui să fie tradus ca“ Act UK Limited Partnership Raspundere“. A „Codul vamal“ - ca „Codul vamal al Rusiei“. Interpretul este important să ne amintim că, chiar și cea mai mică inexactitate în termeni convenționali pot confunda, ulterior, chiar și un avocat cu experiență.

Unele concepte pot ascunde un sens diferit în funcție de legile oricărei țări. Astfel, „procurorul general“ în limba română înseamnă șeful întregului departament. În Franța, există mai multe, iar poziția dominantă acoperă doar Procurorului General ( „procureur generală“), la Curtea de Casație. Mai dificil este cazul atunci când anumite cuvinte de sondare similare și expresii în diferite limbi înseamnă lucruri diferite. De exemplu, „consilier general» ( «general de avocat») în Franța nu are nimic de-a face cu apărătorul. Dimpotrivă, el este adjunct al Procurorului General, care instanța acționează ca un procuror. Ignorarea acestui fapt poate intra interpretul în concepția greșită că, desigur, denaturează sensul traducerii. În plus față de utilizarea corectă a terminologiei, și familiarizarea cu sectorul juridic și administrativ, expertul trebuie să se asigure că traducerea sa de a percepe un vorbitor nativ. Cu alte cuvinte:

traducător profesionist sarcină - pentru a vă asigura că textul tradus părea inițial

Pentru a atinge acest rezultat este deosebit de dificilă atunci când codul sursă, în plus față de regulile generale gramaticale și stilistice, construite în conformitate cu sistemul juridic al unei alte țări. Se lasă amprenta pe construcția de fraze, viteză și limbaj juridic, tipic pentru țară, în limba pe care se face documentul.

Unele structuri stilistice și gramaticale ale limbii este complet absentă - în cealaltă. Apoi, interpretul trebuie să caute fie pentru echivalentul în altă limbă, sau o expresie complet reformulate. Să ne dea un exemplu simplu al contractului de muncă, versiunea în limba română care a folosit tehnica de dublu negație:

„Nici un angajator nu insistă asupra respectării stricte a dispozițiilor prezentului acord de către angajat și angajator nu exercită nici un drept în temeiul prezentului acord nu va fi considerată o renunțare la o astfel de prevedere sau drept.“

În versiunea în limba engleză negarea corespunzătoare este utilizată numai în partea principală a propunerii:

„Nici un eșec de către Beneficiar să insiste asupra respectării stricte de către salariat cu prevederile prezentului acord, nici o omisiune de către Beneficiar în exercitarea oricărui drept în temeiul prezentului acord, trebuie să funcționeze ca o renunțare la astfel de dispoziții de drepturi“.

Chiar și o examinare sumară a acestui subiect va lua o mulțime de timp, deoarece este dedicat o ramură a științei numită „Lingvistică juridic“ ( „lingvisticii juridice“).