Top 8 capcane când se creează versiuni lingvistice

Ekaterina Rakova. Șeful RussiaCIS de marketing online în platforma internațională pentru a căuta și organizarea MEDIGO tratament (Medigo GmbH)

Top 8 capcane când se creează versiuni lingvistice

Ce e în neregulă cu site-ul dvs. „străin“? Vorbim despre comune greșeli companiile într-un efort de a economisi bani pe traducere și rapid introduceți o nouă piață.

Limba site-ului - unul dintre principalii factori de ierarhizare pentru motoarele de cautare. Chiar și cu calitatea proastă a traducerii, orice motor de căutare recunoaște limba conținutului paginilor. Cu toate acestea, impactul de localizare pe site-ul SEO este adesea trecute cu vederea: localizarea nu se termină doar cu site-ul de traducere de bază.

Localizarea site-ului, precum și în cele mai multe dintre problemele din domeniul uzabilitate, nu este nimic greu de înțeles. Cu toate acestea, experiența arată că cele mai multe companii atunci când intră pe noi piețe fac una aceleași greșeli.

1. sărman plătește de două ori. Și apoi de trei ori

Atunci când o companie (mai ales de pornire) pătrunderea pe noi piețe, cu greu ea are un buget nelimitat. De fapt, de aceea de multe ori companii încearcă să economisi bani pe traduceri pentru site-ul lor.

(Traducere automată în acest articol nu vor fi luate în considerare. Este în detrimentul atât SEO-strategie, și de conversie.)

Din păcate, atunci cu mare probabilitate este necesară pentru a rescrie conținutul din nou in-house. Literale de traducere, de conținut, de ortografie, gramaticale sau de punctuație erori, pentru a se adapta la lipsa de „vorbitori nativi“ afectează cu siguranță conversia site-ului în viitor.

Soluție: Uita-te pentru o agenție de bun, a se vedea comentarii, uita-te prin site-uri din portofoliu. condiție obligatorie - mai multe niveluri de corectura textelor traduse în cadrul agenției în sine. Intervalul de preț pentru piața de transfer poate varia de la 0,02 € până la € 0,2 pe cuvânt (desigur, aceasta este doar una dintre opțiuni de tarifare, cel mai convenabil). Nu este greu de ghicit că calitatea depinde în mod direct de prețul pe cuvânt.

Agenții care au mai puțin de 10 de cenți pe cuvânt, în experiența mea, traducerea „mediocru“ - este necesar ca ei să verifice și parțial rescris. De obicei, în timpul lansării unui start-up într-o nouă piață este pur și simplu cel mai scurt timp.

La diferite dimensiuni de cost al unui site plin de localizare de calitate poate ajunge până la 50 000 €, și chiar mai sus (vorbim despre site-uri mari cu 1000 sau mai multe pagini de destinație și mai mult conținut).

Este evident că nici un manager nu va fi fericit ca o gaură în buget, mai ales în stadiile inițiale ale dezvoltării proiectului. Dar aici este important să înțelegem că regula a „avar plătește de două ori“, în domeniul marketingului online funcționează impecabil.

Top 8 capcane când se creează versiuni lingvistice

2. Traducerea literală - un coșmar pentru utilizator

Chiar și textul corect gramatical poate juca servicii proaste din cauza diferențelor culturale și lingvistice în diferite țări. Nu trebuie să uităm să rescrie sloganuri, call-to-action, titluri, și alte astfel de conținut, ținând cont de particularitățile țării pentru care lokaliziruete site-ul.

Soluție: în curs de pregătire pentru localizarea site-ului se referă la „vorbitori nativi“, care va ajuta să facă o competente „promisiune.“

3. Noi suntem cu tine „tu“ sau „tu“? comunicare formală și informală

Acest articol se referă în principal limbi, cum ar fi germană, română, și așa mai departe „tu“ și „tu“ în aceste limbi - .. Acestea sunt diferite forme de tratament care necesită o atenție specială. Cu localizarea site-uri, limba originală este engleza, apar aproape întotdeauna probleme de coordonare asociate cu apel formale și informale: în limba engleză „tu“ este universal și poate fi denumit „tu“ și „tu“, la fel ca în cazul traducerii în limba română necesare pentru a determina calea de atac pentru utilizator.

Este recomandabil să fie conștienți de acest lucru și să fie pregătiți să explice omologii lor străini, dacă este necesar, care sunt diferențele.

Soluție: Discutați cu managerul de pozitionare a brandului companiei în ceea ce privește apel la consumator.

Un alt aspect important al uzabilitate - este o varietate de forme pe site-ul, în care utilizatorii trebuie să specifice informațiile personale.

Și un alt detaliu mic: În cazul în care compania lucrează la nivel global și pe site-ul există indicii de intervale de timp (de exemplu, un serviciu de sprijin de timp), nu uita de fusuri orare.

Important: foarte frecvente companii greșeală, în special tineri, este absența selecției site-ul a metodei de plată mai ușor de utilizat. De multe ori, acest factor devine un „criminal de convertire.“

Soluție: în procesul de caracteristici de localizare pentru a explora noi piețe și să facă o listă a modificărilor necesare.

5. Localizarea SEO-strategie

Localizare Site-ul nu este limitat la optimizarea on-page. Unul ar trebui să păstreze întotdeauna în vedere faptul că algoritmii Google în SUA, Marea Britanie, Germania, Japonia și România în mai multe moduri reflectate în SERPs.

Nu că este permisă în RuNet joacă întotdeauna în favoarea ta pe piața din SUA (Pengiun algoritm a fost mult timp pedepsire site-urile în limba engleză pentru tehnici de pălărie neagră, care continuă să funcționeze în România). Același lucru se poate spune despre ieșirea companiilor europene pe piețele vorbitoare de limba rusă: astfel de companii uita de multe ori despre „Yandex“, un jucător major cu cerințele și algoritmii.

6. „Ce frumusete!“. Impactul asupra design-localizare

Orice limbă este conceptul de „durata medie a unui cuvânt.“ Aceeași frază poate lua o altă zonă a site-ului, în funcție de limba în care este scris.

Un alt obstacol este „diferența de limbă“ - ideea că pur și simplu nu poate fi tradus într-o altă limbă cuvânt. Exemple de astfel de cuvinte sunt multe, printre cele mai izbitoare - cuvântul rusesc pentru „zi“ sau provocare britanica.

A pierdut în traducere în mod necesar să se reflecte în designul site-ului, elementele rupte, învelitoarea cuvânt la o altă linie, și problemele similare. Selectarea fonturi deosebit de important atunci când se lucrează cu o combinație de latină și chirilică.

Soluție: pentru a interacționa strâns cu manageri de produs și reaminti designeri atunci când creează noi elemente care conținutul în diferite limbi vor fi diferite.

7. numerale și alte coordonare

În cazul în care site-ul este destul de lungă durată, este logic să utilizeze aceeași bucată de conținut în locuri diferite, cu ajutorul referințelor (Placeholders) în baza de date, în cazul în care sunt stocate traduceri. Dar site-ul de localizare din engleză în oricare alta, această abordare poate deveni o durere de cap în curs de desfășurare.

Solutia: de a integra o regulă IF, care va arăta traducerea corectă, în funcție de numărul de comentarii.

Indiferent de cuvântul care urmează numeralul (cu rare excepții), regulile sunt după cum urmează:

% Nr_of_items% = 1 (număr u)
% Nr_of_items% = 2 până la 4 (mN. Number, versiunea 1)
% Nr_of_items% = 5 până la 20 (mai mult. Numărul variantei 2)
% Nr_of_items% = mai mare de 20, dar se termină la 2, 3, 4 (pl. Number, versiunea 1)
% Nr_of_items% = mai mare de 20, dar se termină la 5, 6, 7, 8, 9, 0 (pl. Numărul variantei 2)

Exemplele care implică mai multe substituenților. Affixes, aceste prepoziții, conjuncții - toate acestea afectează coordonarea cuvintelor într-o propoziție.

schemă simplă engleză: Cele mai bune hoteluri din% țară% - un coșmar pentru limba română, în cazul în care tradus literal - „cel mai bun hotel din Franța“. Ieșirea din această situație specială - generează întotdeauna astfel de substituenților de pe site-ul, care va include prepoziții. Aceasta va viza, în primul rând, denumirile geografice ( „Franța“, „Malta“) și limba ( „franceză“, „franceză“) și așa mai departe. D.

8. „Ce-i cu fața?“. Imagini și alte suporturi

Soluție: extrem de dorit „personalizate“ toate fișierele media de pe site-ul sub o anumită mentalitate și psihologia consumatorilor finali ai informațiilor.