Tibetan - dicționar română paginii termeni budistă

Tu scrie: De fapt traducerile Sakya Pandita au fost destul de adecvate. Și lumea Doneț este suficient de mare.

În tibetană Nu înțeleg atât de bine. Doar de pornire.

apel Duyroy bsdus grwa, după ce a auzit de la tibetani și profesori de Lam - Orioles profesori. Datsan, și după Doneț.

Scrii: În al cărui primul semn este cuvântul? Acesta este absent.

Este propoziția anterioară: RTOG pa`i mtshan nyid Yod de. Eu n-am scris transcriere, astfel încât să nu supraîncărcați mesajul.

Scrii propriile definiții traduse - percepția ca o combinație acceptabilă (sau amestec) a obiectului și termenul (această valoare are, de asemenea, să SgrA).

Acest sentiment de această traducere nu am auzit de la Maestrii tibetan, nici din Buryat, și nu văzut în nici un text sau curs deja traduse (de exemplu, „Mintea și cunoaștere.“ Colecția de prelegeri Geshe lharamby Chzhamyan Kentsze manual Kunchev Zhamyan Shadby „de aur colier învățături frumoase, clarificarea unor instrucțiuni [relativă] mintea și (mintea Vedaniya) Vedaniya „).
De asemenea, în cazul în care Don tradus ca „obiect“, cum se traduce și yul YUL poate? Dacă zhen amator traduce pur și simplu ca „percepție“, atunci în cazul în care este legătura sa cunoscută cu Zhen Yul? Ei bine, etc.


apel Duyroy bsdus grwa, după ce a auzit de la tibetani și profesori de Lam - Orioles profesori. Datsan, și după Doneț.


Pronunțate Duras.


ce capitol echipa a analizat Glory. Textul nu este un singur capitol. În plus, gzugs mijloace de proprietate, în timp ce dbyibs - mai mult de formă. Acest lucru este, în termeni generali, diferite. Acestea sunt diferite, și în sanscrită.

Este propoziția anterioară: RTOG pa`i mtshan nyid Yod de. Eu n-am scris transcriere, astfel încât să nu supraîncărcați mesajul.


În orice caz, traducerea prezentată chiar și fără „Vedaniya“ - este incorectă. Ți-am dat traducerea aproape literală.

Acest sentiment de această traducere nu am auzit de la Maestrii tibetan, nici din Buryat, și nu văzut în nici un text sau curs deja traduse (de exemplu, „Mintea și cunoaștere.“ Colecția de prelegeri Geshe lharamby Chzhamyan Kentsze manual Kunchev Zhamyan Shadby „de aur colier învățături frumoase, clarificarea unor instrucțiuni [relativă] mintea și (mintea Vedaniya) Vedaniya „).


Și ce au auzit dacă este doar o traducere? Nu încerca să traducă cel puțin literalmente. Doar ține cont de faptul că cuvântul este tradus ca rung „acceptabil, acceptabil.“

De asemenea, în cazul în care Don tradus ca „obiect“, cum se traduce și yul YUL poate? Dacă zhen amator traduce pur și simplu ca „percepție“, atunci în cazul în care este legătura sa cunoscută cu Zhen Yul? Ei bine, etc.


În limba tibetană există mai multe cuvinte care înseamnă obiect. Unul dintre sensurile cuvântului Don - obiect (nu neapărat în stratul fizic). yul - tradus și ca obiect (si mai multe simturi un obiect). Un YUL poate traduce luată ca subiect.

Pentru zhen dicționare rig da următoarea semnificație: cunoscătorul determinativ.
Zhen Yul pentru a avea astfel de descrieri:
zhen YUL
luate / referent / conceptual obiect / determinat
zhen YUL
obiect conceput
zhen YUL
ex obiectele concepute de acceptare și de respingere, afirmarea și negarea
zhen YUL
obiect de fixare
zhen YUL
obiect, implicat compulsiv cu obiect determinat, obiect referent, obiect conceput
zhen YUL
luate / referent / conceptual / obiect determinat [R]
zhen YUL
luate / referent / conceptual / obiect determinat [una dintre cele patru tipuri de obiecte blo'am pa RTOG zhen pa'i SGO rig par bya nas ba ste, RTOG pa'i „Dzin stangs Kyi yul de la RTOG pa des zhen nan nas gyis' Dzin pa, EG, ca un obiect de deducție, // zhen amator sunat gi 'Dzin stangs yul blos Kyi nan gyis' pa Dzin, EG bum“Dzin pas RTOG vagabond pa nan gyis' Dzin pa [Tserig]
zhen YUL
obiectul conceput [GGD]
zhen YUL
luate obiect, ca unul dintre cele patru tipuri de obiecte, obiect referent, obiect conceptual, obiect determinat

Scrii: Depinde de ceea ce capitol analizat Glory. Textul nu este un singur capitol. În plus, gzugs mijloace de proprietate, în timp ce dbyibs - mai mult de formă. Acest lucru este, în termeni generali, diferite. Acestea sunt diferite, și în sanscrită.

Sinonim dicționar al limbii române:

Sinonime pentru aspect, vizibilitate, aspectul, aspectul, de suprafață, masca de fata, fata, uite, un aspect, imagine, forma. tip, cum ar fi, stilul, forma (configurația) forma.

Dicționar al limbii române (MAC):

FORMĂ, s, f.
1. forma exterioară. Aspectul exterior al subiectului. Frunzele sunt penat formă. # 9633; Aici [gradina] au fost spalier de pomi fructiferi, pere, care a avut o formă piramidală plopi, stejari și tei sferice. Cehov, The Black Monk. [Steel] fierbere, scobit din lingura de fier cuptor și forma lingură congelată din oțel, menținute, forma poluyaytsa. Beck, evenimente de o noapte.
2. pl. h. (forme, formulare). Contururile formei corpului uman (de obicei, de sex feminin).

Pe această bază, ia în considerare gzugs inacceptabile traduce ca „forma“ și dbyibs ca „schiță“, adică sinonime.

Scrii: În plus Doneț ceva a fost în mod evident, pe cont propriu încă terminat de scris, se pare.

Doneț A. M. „Doctrina cunoașterii chiar în filozofia Madhyamaka-Prasangika“, pagina 102. Definirea cunoștințelor conceptuale .:

„Recunoscut de cunoștințe (abhinivesajnana; zhen rig), în care semnificația poate fi combinat cu cuvântul“

Cred că există o traducere prea liber. Prea departe de Literal. Deși aceasta corespunde sensul. Consider acceptabilă această traducere:

„Percepând recunoscut prin activarea conexiunii de sunet cu sens.“

filoleg
Scrii: Depinde de ceea ce capitol analizat Glory. Textul nu este un singur capitol. În plus, gzugs mijloace de proprietate, în timp ce dbyibs - mai mult de formă. Acest lucru este, în termeni generali, diferite. Acestea sunt diferite, și în sanscrită.
Sinonim dicționar al limbii române:


dacă ați înțeles sinonime, trebuie să luăm în considerare faptul că alte criterii de conformitate în alte limbi. Unele dintre savantul popular a scris că ar trebui să fie tradus bazată pe conceptele textului în limba pe care este făcută, și nu să se gândească ce este, în felul său. Și este mai bine, atunci, în notele de subsol să se bazeze pe gândurile sale cu privire la acest subiect.


Scrii: În plus Doneț ceva a fost în mod evident, pe cont propriu încă terminat de scris, se pare.
Doneț A. M. „Doctrina cunoașterii chiar în filozofia Madhyamaka-Prasangika“, pagina 102. Definirea cunoștințelor conceptuale .:
„Recunoscut de cunoștințe (abhinivesajnana; zhen rig), în care semnificația poate fi combinat cu cuvântul“


Nu sunt luate în considerare în special construcții tibetane de fraze și cuvinte.

zhen
[Have] [loialitate, atașament, fidelitate, atașament, dragoste, afectiune] [rgyal zhen patriotism]
zhen
implicare, așteptare, să profite, să fie deprins, caută, dorință, frâneze, atașament
zhen
caută, dorință, țineți înapoi, atașament, apucați la, tânjească
zhen
[Have] [loialitate, atașament, fidelitate, atașament, dragoste, afectiune]
zhen
să profite la, să tânjească pentru, caută, dorință, atașament, dorință; slab


instalație
recunoscând lor, să știe, a se vedea, să fie conștienți, înțelegere, văzut, inteligenta, capacitatea de învățare, conștientizare, înțelegere, cunoaștere, cunoaștere, știință, Vidya, a învățat,
cunoștințe, logică, deducție logică, mantra, intelect, creativitate, manifestare; 1) pentru a vedea. 2) inteligenta, capacitatea de învățare. 3)
recunoscând lor, de conștientizare, înțelegere, cunoaștere, cunoaștere. 4) știință, Vidya, învățat, cunoștințe. 5) logică, deducție logică. 6) mantra. 7) intelect, rab> 8) creativitate, manifestare 8) să știe, a se vedea, să fie conștienți, înțelegere, văzut [RY]

zhen amator
cunoscătorul determinativ


Cred că există o traducere prea liber. Prea departe de Literal. Deși aceasta corespunde sensul. Consider acceptabilă această traducere:
„Percepând recunoscut prin activarea conexiunii de sunet cu sens.“


Nu ține cont de specificul limbii tibetane. Cu toate acestea, dacă doriți pentru a discuta despre ceea ce se înțelege aici Don cuvânt, aduce câteva sugestii ușor în tibetană care au fost înainte de a fi. Poate din context ceea ce se întâmplă.


La transferul dețin toate acest principiu: de a traduce cuvânt cu cuvânt, în cazul în care acest lucru este trecut sensul corect.


În limba tibetană (repetare) cuvântul poate fi mai mult de zece sensuri, în funcție de context, locul într-o propoziție, și de alți factori. Formele severe de traducere sunt destul de mare greșeală.