Termenii de nume de nomenclatură și profesionalism

LEXIS punctul de vedere românesc

SERVICII (LATITUDE) UTILIZAREA ACESTUIA

vocabular Dialect se caracterizează prin utilizarea limitată. Acesta nu este inclus în sistemul lexical al limbii populare. Sau că cuvântul este afilierea dialectală a unuia sau a mai multor dialecte (dialecte) ale limbii naționale.

Dialectul este o varietate de limbaj, care funcționează într-o anumită zonă, și se caracterizează prin trăsături dialectale specifice (în plus față de caracteristicile inerente în toate limbile). Aceste caracteristici sunt rezultatul modificărilor multi-temporale locale în limba populară. Istoria dezvoltării dialecte asociate cu istoria transportatorilor lor. În prezent, dialectele sunt păstrate numai urme ale trecutului îndepărtat.

vocabular Dialect este un cuvânt ciudat unora unul spune sau mai multe dialecte; 'Pometi' beteala (Smolensk), ispititoare 'așteptați, amânați' (Arkhangelsk), bascii 'bun, frumos' (Novgorod), 'calea' pohleYa (Vladimir), Antonel Borșan 'bâzâi' (în-logodskoe) OTKA 'tată' (Ryazan), zubIscha 'gume' (Bryansk), și cuvântul cunoscut pentru toate dialectele severnorumynskogo, yuzhnorumynskogo adverbe și srednerumynskim spune. Miercuri Cuvinte severnorumynskie dialect: yell „plug“ plug 1) „să măture podeaua“, 2) „ploho_rezat pâine, felii groase“ trage „grapa sol, după arat“ „anul trecut“ LONIS; yuzhnorumynskie: scorodite „grapa la sol, după arat“ „anul trecut“ letos „țăran lână țesut în casă fusta tăiate speciale (pentru a construi)“ Panyov pitching „rață“; srednerumynskie: Axa 1) „trecere“, 2) „etaj“, 3) „trepte de la trecerea la curte“ anadim „recent“ șorț „șorț“.

Prin natura diferențelor în vocabularul dialect neprotivopostavlennye sta și cuvinte dialect opuse.

Neprotivopostavlennye unități lexicale - este elefantul, care sunt predominante în unele dialecte, și nu sunt utilizate în celălalt din cauza lipsei de obiecte relevante, concepte, și așa mai departe ..

Următoarele grupuri de cuvinte subliniate în lexiconul dialectal:

(1) Cuvinte legate de caracteristicile peisajului locale, cu condițiile de mediu locuri-guvernamentale. De exemplu, Smolensk, Pskov -. Bachno 'mlaștină Carr' Harrier „, mai ales Carr în mlaștină" În zonele în care există mlaștini, nu există astfel de cuvinte.

(2) Cuvintele care denotă cultura materială specială a regiunii (dialect etnografic), cum ar fi variațiile de haine care sunt comune într-o zonă și absentă din cealaltă. Miercuri menționat deja sud rus cuvânt Panyov (panyava): în teritoriul severnorumynskih spune țăranii nu au fost Panyov și Sarafane; în Pskov și Smolensk regiunile Andarak ( „fusta din panza lenjerie de țesut în casă“). Smolensk acoperă. burka și în consecință strat Tula. haina nu sunt nume diferite pentru același lucru, și reprezintă diferite lucruri - tipuri locale specifice de îmbrăcăminte.

Aceasta include un grup de cuvinte care reprezintă diferite obiecte de uz casnic, cu aceeași sau similară funcției. De exemplu, o găleată - tsEbar - dEzhka - cuve - numele de obiecte, care sunt depozitate în timpul iernii apa din casă, ci între ele există o diferență: o găleată - un metal sau un vas de lemn cu mânere în formă de arc, tsEbar - o găleată mare de lemn, cu urechi de produse sale acoperișuri-băutură la bovine, dEzhka - vas de lemn, dar fără file și mânere cuve - vas de lemn (tambur), în care forma de ambele tsebra. și de la dezhki.

Cea mai mare parte din vocabularul dialect face cuvinte, anti-set nume corespunzătoare în limba literară, și alte dialecte. Următoarele tipuri de cuvinte opuse dialect:

1) dialect vocabular propriu-zis - cuvinte care nu au nici un meci în limba literară, iar celălalt spune: pol - Rubel - stick „înainte de a-Met, care dețin pachete de fân pe coș“; Jelly - un puț (sondă); Clește - cerb - „obiect, care este scos vase din fiare de cuptoare și turnate“ furculiță; proteine ​​- Vaxjo - Vaviorka; nor - Khmara; plictisitor - morkotno, etc ...

2) lexicale-semantică dialect - cuvinte care coincid în forma cu cuvintele limbii literare, dar care au o anumită semnificație: pe vreme - „toate vreme“, „vreme bună“, „vreme rea“.

3) slovoobrazovatelnyedialektizmy - odnokorennyeslova diferit de cuvintele de limbă standard și alte dialecte structura formative atunci când valorile de identitate flagel - Biyakov - Bichik - Bichuk - bichovka „bici parte îmblăciu“; aici - tutachki 'aici'; acolo - Tamaki - tamochki 'acolo'.

4) foneticheskiedialektizmy în care una de de cuvinte și aceeași morfem rădăcină pot să difere în diferite dialecte de sunete individuale: Bath - Bainov; pantaloni - cârlig - napi - abdomen 'Swede'; karomysel - karomisel - karemisel „dispozitiv pe care gălețile sunt“; Finca - usyadba; log - Bern - Berveno;

6) dialectisms aktsentologicheskie - cuvinte cheie diferite dialecte identice în valoare, care se opun în loc de stres: rece - rece (litru rece) la rece - Studio (la rece litru) ... Morkvy - Morkvy, morcovi - morcov (morcov litru.); Vorbind - Say (litere, să zicem).

Dialecte - una dintre sursele de îmbogățire a vocabularului limbii române literare în diferite perioade ale existenței sale. Deosebit de intens acest proces în timpul formării limbii naționale românești. Asimilarea de cuvinte dialectul literar a fost în primul rând datorită absenței în ea de cuvinte necesare pentru aceste sau alte realități ce caracterizează diferite aspecte ale vieții umane și a naturii.

În procesul de dezvoltare a națiunii ruse, atunci națiunea de vocabular dialect a fost selectat toată viața, tipic, necesar pentru limba ca mijloc de comunicare. Astfel, în limba literară include fascicul de cuvânt, taigaua, frunze. . Bordură, pescuit, earflaps, foarte, enervant, babușca, Doha, căpșuni, căpșuni, păianjen, un fermier, arat, de sus, zâmbet, și etc În termeni agricole utilizarea de cuvinte dialect așa cum apar termeni în timpul nostru: miriște de miriște“, comprimat câmpul „pull“ colectare, trage in din rădăcină „și colab.

Valorile multe cuvinte, predominante în limba română literară, poate fi explicată numai cu ajutorul cuvintelor dialect. De exemplu, cuvântul dezordonat „confuz, promiscuu“, devine clar dacă este comparat cu „comanda, dispozitivul denumit în continuare“ dialectală Kalinin alAbor și dialectul cuvânt alAborit „roll-de-Lamy, flip, modifica, prin propria sa ordonat“.

Cuvintele dialectală trebuie să fie introduse de autori în limba ppoizvedeny arta cu diferite scopuri stilistice. Noi le găsim în lucrările lui N. A. Nekrasova, I. S. Turgeneva, IA Bunin, LN Tolstoi, Sergey Yesenin, MA Sholokhov, Shukshin VM et al Dialecticisms îndeplini funcția nominativ-stilistice și introduse în scopul de a schița de manierele și obiceiurile oamenilor, joacă colo locale Rita:. În mod liber, mai stricte, ottudova, pokudova, voster, Pichuga, ochep vestimo, viscol, și colab.

Elemente de vocabular dialect folosit în poezia lui Esenin. În lucrările sale timpurii acolo lexicon dialect Ryazan, care formează o combinație bizară de țăran „Molvi“ cu cartea, de vocabular generale:

Turnul este întunecat, verde pădure,

Kupyr pe mătase,

Notificarea sub dealurile tale ... în cazul în care kupyr - angelica (o plantă din familia umbrela cu tulpină dulce). Esenin folosește, de asemenea, dialect, predominante nu numai în Ryazan, ci și în alte yuzhnorumynskih spune: Vechea pisica la mahotke furișează ( „în casă“); mahotka - „oală pentru depozitare și reglări de lapte“. Mirosurile drachonami liber. La pragul în dezhke cvas ( „în casă“); drachony - „aluat, clătite din făină de grâu".

roman M. A. Sholohov lui „și liniștită fluxurile de Don“ folosește dialectul ca un mijloc de a crea culoare vieții cazacilor. Acestea sunt cuvinte care desemnează numele realităților cotidiene și de uz casnic (fumat - „baze de origine cazaci -“ țarc în curte „porumb -“ Rye „), numele de îmbrăcăminte și încălțăminte (chekmen -“ uniforme militare cazaci „Chiriqui -“ pantofi de zi cu zi a pielii dur „), numele de feluri de mâncare (Coulagot -“ fidea uscat cireșe „Bursak -“ pâine „kaimak -“ crema cu lapte topit „), etc ...

Termenii de nume de nomenclatură și profesionalism

Una dintre trăsăturile caracteristice ale dezvoltării sociale moderne este o revoluție științifică și tehnologică. Odată cu apariția unor noi științe, crearea de noi ramuri de tehnologie există noi termeni și întregul sistem de termeni, ceea ce conduce la îmbogățirea terminologiei științifice și tehnice.

Terminologia este principala, cea mai importantă și informativ o parte a lexical limba sistemului obscheliteraturnogo, una dintre speciile sale funcționale - limbajul științei.

Terminologie reprezintă un set de cuvinte speciale (termeni) din diferite domenii ale științei și ingineriei, care funcționează în domeniul comunicării profesionale. Acest lucru, de exemplu, lingvis-matic terminologie (fonem, morfem, cuvânt, frază, propoziție, număr, persoană, caz, un substantiv, numele mareea-gatelnoe, verb, și așa mai departe. D.), terminologia tehnică (electricitate, sarcină electrică, electrice câmp, curent electric, energie electrică câmp, câmp electromagnetic, câmp magnetic, energie câmp magnetic), și așa mai departe. d.

Terminologia fiecărui domeniu particular de cunoștințe conține termeni de sistem SE-baa, corelat cu sistemul corespunzător de cunoștințe industriei de concepte-ing. Un astfel de sistem este creat în cadrul clasificării, sistematizare și definirea conceptelor științifice.

Înțeles fiecare termen în sistem depinde în primul rând de co-clasificarea cu conceptul științific sau tehnic, iar legătura dintre termenii sunt determinate în primul rând de relația care există între conceptele-dizolvate. Un exemplu clasic de clasificare și conceptele și termenii științifici de sistem tizatsii este sistemul periodic al elementelor chimice D. I. Mendeleeva.

Terminologie - nu este doar o logică-conceptuală, dar, de asemenea, sistemul de limbă. Prin urmare, relațiile paradigmatice, vocabularul vernaculară aparte și termeni apar. Deci, putem vorbi despre mai multe sensuri, omonime, sinonime și antonime termeni. Aceste fenomene în spectacol lexical terminologică marcate specificitate în comparație cu obscheliteraturnogo de vocabular.

Prin natura sa, termenii tind să unicitate. Dar, după cum specificul termenilor se manifestă în sfera de funcționare a acestora ca unități lexicale, atunci ele sunt supuse fenomenului de polisemie. aspect (termeni de imprimare) - „unul dintre etapele de imprimarea unui pro-cesiunii“, „prima foaie de control pentru a impune un set de“ gramaticii (termen lingvistic) -. „Lingvistică secțiunea«»gramatica«»un set de reguli modificări și combinații de cuvinte"

Strict logic-semantică pe termen limite frânează dezvoltarea de polisemie în terminologia tipic pentru obscheliteraturnogo limba. Prin urmare, termenul de tipuri specifice și specifice ale polisemie asociate cu dezvoltarea cunoștințelor științifice.

terminologie omonimie este diferită în comparație cu omonimia în vocabularul limbii literare. Pentru termeni-omonime caracterizate prin două caracteristici esențiale: prezența diferite, fără vreo legătură între alte definiții și utilizează caractere consonantice în diferite sisteme de terminologie, de exemplu, piciorul 1 (termenul anatomic) - „piciorului inferior“ și a opri 2 (termenul literar) - " repetarea unei combinații de silabe accentuate și neaccentuate în versuri care determină rezoluția „bara 1 (termenul fizic) -“ unitate de presiune atmosferică „bar 2 (termenul tehnic) -“ parte principală de tăiere shearer și miner „și un bar 3 (maritime aceia Pmin) - „creasta transversală aluvionar (banc de nisip), la gura de vărsare a râului sau de la malul mării".

Particularitatea termenul este exprimat în caracteristicile specifice ale sinonimele sale. Spre deosebire de cuvinte sinonime obișnuite, sinonime în terminologia este întotdeauna corespund același concept și obiectul pentru terminologia sinonimul sunt caracteristice dublet; infinitiv și infinitivul, traducere automată și traducere automată. sinonime oftalmologi și optometrist, dublete nu exprimă relația emoțională și expresiv, stilistic sau evaluativ.

Termenii și cuvinte comune sunt în mod constant interacționează. Creșterea bruscă a rolului științei în societate, propaganda pe scară largă a cunoștințelor științifice de către mass-media contribuie la pătrunderea în termeni obscheliteraturnogo limba. terminologie științifică și tehnică este utilizat pe scară largă în literatura științifică și populară și presa.

Mulți termeni s-au mutat într-o limbă literară și a cumpărat valori noi, adică. E. Determinologizirovalis. jetoane de oțel cu sensuri lexical convenționale., Wed. Intensitatea - intensitatea luptei de clasă, persoana de contact - pentru a stabili contactul cu oricine, Miercuri De asemenea, se întoarce - „rezultat util de lucru“.

Un alt mod determinologizare - aceasta este o generalizare și extinderea semnificație specială în procesul de utilizare a termenului. „(Orice) shake șoc“ - De exemplu, termenul medical trauma „organism leziuni tisulare“, „șoc nervos“, în timp ce extinderea domeniului de aplicare al utilizării sale și câștigurile derivate nu sunt valori specializate.

Lexicon terminologică folosit în limbajul artei ca mijloc caracterologice și vizuale și stilistice. Condiții speciale se găsesc în lucrările de reflectare artistică KM Stanyukovicha (termen nautică) A. I. Kuprina (termeni de exploatare), L. N. Tolstogo (termeni militari), LS Soboleva (termen nautic), B. L. Gorbatova (termeni gornozavodskogo caz) și altele.

Gama de fiecare domeniu de cunoștințe create prin tehnici sale speciale și este determinată în mare măsură de factori extra-lingvistice. De exemplu, anatomice, botanice, zoologice nomenclatura și alte natură internațională și sunt guvernate de reglementările internaționale.

Nomenclatură aici exprimă concepte individuale: numele mașinii specifice, medicamente, plante, soiuri de fructe, produse industriale etc. Ele sunt caracterizate prin predominarea valorilor obiective ale conceptuale: .. Sulfidine, acid acetilsalicilic (aspirină), Tu-154, IL-86, Zil-114, GAS-24, vitamina C și m. p.

În unele cazuri, este dificil de a trage linia dintre numele nomenclaturii și termenul. Principala diferență constă în faptul că termenul corespunde definiției care exprimă trăsăturile esențiale ale conceptului, nomenclatura același nume, care caracterizează obiectul descrierii aparte, care conține semne ale subiectului în cauză.

nume de Nomenclator cele mai artificiale, și, prin urmare, această parte a vocabularului de specialitate din cele mai sensibile la schimbare.

Vocabularul și profesionalismul sunt speciale - cuvinte sau expresii echipa de vorbire aparte, unite de orice profesie. În cazul în care termenul - este denumirea științifică a conceptului adoptat și instituționalizat în știință, cuvântul profesionalism -poluofitsialnoe, comun în vorbirea de zi cu zi a oamenilor de anumite profesii: „direcție roată“ subsol „partea de jos a paginii de ziar“ capac „antet comună pentru mai multe articole“ covrig , 'dispozitive samozapisyvayuschie' Catchpoles. Deseori profesionalismul sunt vorbite echivalente cu valoarea corespunzătoare a termenilor: cerceveaua - supapă (medicină), nestins - var nestins, pan - Synchrotron.

Profesionalism, precum și termenii utilizați în limba operelor artistice. De exemplu, vocabularul profesional de vânătoare bogat reprezentate în clasici români L. N. Tolstogo, I. S. Turgeneva, S. T. Aksakova, N. A. Nekrasova et al. Ca mijloc de vedere stilistic arătând angajare sau caracteristică vocii umane, profesionalismul prezentat în lucrările lui V. A. Solouhina (vocabularul pescarilor), N. M. Amosova (vocabularul de medici) și alți scriitori sovietici.