Surzhik, trasianka și limba bovină

Surzhik, trasianka și limba bovină
Limba asimilarea ca o imagine artistică

Toate popoarele din CSI trăit o dată într-o singură țară. La început a fost numit imperiul românesc și apoi Uniunea Sovietică. În ciuda faptului că în perioada sovietică, iar după prăbușirea elitele naționale URSS au făcut eforturi herculeană de a păstra limbile materne, limba română a pătruns în toate sferele vieții. Și nu întotdeauna acest lucru a fost limba română, în care a scris Pușkin sau Lermontov.

Până la sfârșitul secolului XX, în Ucraina, Belarus, Moldova a dezvoltat forme lingvistice, amintind de Pidgin (forma simplificată a limbii, care se dezvoltă în rândul persoanelor cu diferite limbi materne și nevoia de comunicare limitate). În afara părții europene a CSI astfel de fenomene să fie mai puțin avansate.

Dacă te gândești la ceea ce a condus la faptul că, în Ucraina a format surzhik, trasianka în Belarus, Moldova - „limba taur“, că acest lucru nu este suficient chiar și o serie de articole, filologii și fără a lamureste peste asta. Este evident că principalul motiv este, cel mai probabil, pe fondul reinstalării urbanizării la marginea personalului vorbitori de limbă rusă național. Cine este cel mai interesant este o reflecție pidzhinizirovannye au forme similare în culturile din țările CSI.

Situația limbii Belarus este mult mai gravă decât în ​​Ucraina. În cazul în care prevalența surzhik colocvial cele mai multe mass-media sale ucrainene dețin încă într-un fel literar ucraineană, trasianka Belarus este principala limbă de comunicare. discuțiile din Belarus literare nu mai mult de 5-7% din belaruși, cu toate că aproape jumătate din populație în recensământul a indicat că limba lor de zi cu zi este belorumynsky, 80% din populație consideră belorumynsky limba maternă.

trasianka subiect în cultură din Belarus este reprezentată de mai puțin decât în ​​ucraineană - subiect surzhik. Acest lucru se datorează faptului că orice umor pe această temă de anumite cercuri este văzută ca o altă încercare de a „naționaliști“ face haz de „biomasă“, „Lukașenko electorat.“ Cu toate acestea, în timpul utilizării trasianka activă a făcut o carieră pe actorul de radio Pavel Baranov, cunoscut sub numele de Arnold cuci. Trasianka limba lui de a apela, cu toate acestea, este dificil, deoarece, de exemplu, eu, ca un mediu firesc belorumynskogo limba, la fel de fluent și limba literară, și trasianka, o dată auzit, că vorbește rusă și că, în discursul său a găsit în mod constant greșeli gramaticale, necaracteristic pentru acești purtători trasianka.

Același lucru se poate spune despre proiectul „Belorusia nostru“. trasianka subiect, putem spune că este, în general, nu dezvăluite, iar încercările rare ale actorilor de limbă rusă să vorbească în mod clar într-o fermă colectivă în poporul belarus limba poate provoca doar iritare. Ceva similar se obține cu excepția faptului că Galygina (armata încă, la urma urmei, o școală de viață) și teatrul „Christopher.“

Următorul punct al nostru follow - Moldova. Conform gradului de rusificare a limbii naționale între națiuni titulare ale fostelor republici sovietice moldoveni au ocupat locul al patrulea după belarușii, ucraineni și cazaci. Moldoveni, cel puțin de viață în Moldova în sine, aproape un om vorbesc limba maternă, chiar și oamenii rusificată Beltsov și Transnistria. În acest caz, limba de comunicare este predominant un amestec de dialecte locale dialectului moldovenesc al limbii române cu limba română. În zonele rurale, influența limbii române nu este foarte pronunțat, în principal, cuvinte românești sunt inserate în ea din cauza nu cunoaște echivalentul românesc. În orașe, în special în rândul tinerilor lumpenized ( „taur“, „Moulay“, „mulganov“), comunicând la amestecul de jargonul românesc moldovenesc ridicat la avantaj.

Poate cel mai mare succes a proiectelor culturale dedicate tocmai acest fenomen, este un trio de creativitate muzical „Graeshte Moldoveneshte“. membrii Trio la momentul formării sale posedă deja o astfel de „piață civilizate“ la perfecțiune, așa cum au fost „Radio d'Or“, program dedicat Chișinău străzile din discursul: „a ucis un negrotei“ și „Graeshte Moldoveneshte“ (în traducere - „spune po- moldovenească „). Primele două albume, lansate la începutul celui de al treilea mileniu, a constat exclusiv din parodii de cântece pop din română, moldovenească, artiști români și străini, populare la momentul respectiv. Textele au fost cântate în rima originală și grotescă potpuriu discursul folksy moldovenesc cu brutal gopnitskim rus Fenya sau jargonul.

cântece lirice au fost fie zone rurale „Povestea“ poshiba sau din mediul rural „de tineret progresivă“ sau minor gopotu Chișinău, controlorii de troleibuz, alcoolici muncitori etc. erou Liric reflectă pe probleme de circulație și respect, spune povestea implicării sale în dezasamblare patsanski, chinuit cu întrebarea, în cazul în care pentru a obține schebonku pentru construirea garajului, admiră versuri obscene din gura propriului ei copil, încercând cu stângăcie toată seara, pentru a dizolva tânăr de sex, fără să știe că l lunar, și muddles, în conformitate cu fragmentul lor shkolnoprogrammny nivelul intelectual al poemului „a treia litera“ Eminescu.

publicul din Moldova imediat după apariția primelor două albume, versuri au fost demontate pentru citate. Printre acestea, există fraze, care sunt ușor de înțeles pentru vorbitoare de limba rusă, „ne-trei prin cincizeci de tequila“, „ka orice bratfa“, „morgale“, „bătăuș timid rece“, „lingură din oțel inoxidabil“, „să aibă grijă de copiii lor, prădător rupt va: nu există nici un loc pentru a ascunde, moldovenii de pretutindeni „“ fetele Orhei, toate flăcăii plangand pentru el «» el a porevnovat și se confruntă cu mine Nada rănit într-adevăr, am căzut. "