Sugestii pentru traducători

În general, puteți recomanda unele scurte manuale cu privire la tehnicile de traducere, iar apoi am un sentiment că trebuie să reinventeze roata, nivelul de ambele limbi este bun, mă simt atât limba engleză și română ca limbă maternă, dar eu trăiesc în paralel, și începe să traducă și mă simt că se obține curba, probabil pentru că mă grăbesc să traducă în minte, și este necesar să ponei?

Ce faci atunci când simți că fraza (tradus în limba română) nu sună în limba rusă? Check out oferte similare in Google? Ieși și apoi re-citit din nou?

Pe măsură ce se va afla în curând pentru a traduce rapid? În general, sfatul dumneavoastră traducători novice. Ce cărți sunt în valoare de lectură? Citiți acum Nora Gal, dar cred că trebuie să înceapă să citească ceva de genul alfabetului, cum ar fi transferurile, copii, ca acesta: „A, B, C.“

Mulțumesc, aștept cu nerăbdare să răspunsurile dumneavoastră.

Eu doar încerc să scrie pe „limba țintă“, izladaya sens, după cum am înțeles, și verificarea-te cu originalul posteriori și ajustarea, dacă este necesar. Dar, în orice caz, pentru a nu traduce cuvânt cu cuvânt.

Nu prin cuvânt, dar nu aveți o astfel de propunere rus lung, care este în capul nu deține și nu se traduce imediat, se pare că este mai ușor să se transfere, pur și simplu, în parte, fără a se gândi la structura frazei limba engleză, și apoi din acest sepie sculpta textul în limba engleză:

De exemplu, voi traduce textul acestei propuneri în limba engleză:

„Această metodă vă va ajuta în situații diferite, pentru a face față problemelor complexe, pentru a stabili atingere dreptului în relațiile cu oamenii, Dezvoltați-vă
o atenție creativă și imaginația, te elibereze de psihologic inutile și
fizic "Clip".

Această metodă vă va ajuta în diferite situații de viață pentru a depăși problemele de comunicare și de a stabili contactul pozitiv cu oamenii, să dezvolte imaginația și creativitatea și elibera de la blocurile psihologice și fizice.

Și acum, se pare, este necesar să se uite la propunerea și a crezut că acest nonsens, dar funcționează.

Metoda mea este la fel de utilizator 5x6 de mai sus. Pentru o propoziție lungă în limba rusă, aveți nevoie de mai multe scurte propoziții în limba engleză, deoarece lipsa unui sistem de gen și caz în limba engleză înseamnă că cititorul se pot pierde într-o propoziție lungă limba engleză și nu înțeleg ce se întâmplă cu ceea ce.

Probabil am folosit incorect pat de copil cuvânt, nu am fost referindu-se la un cuvânt cu cuvânt literal, și proiectul. În capul meu, eu pur și simplu nu se poate traduce imediat o frază de la 20-30 de cuvinte, în cazul în care această traducere, mă uit la propunerea, citiți până la capăt, apoi traduce 2-3 cuvinte la un moment dat, întrebarea, atunci trebuie să modificați această propunere în loc sau complete și returnează întregul text. Proiectul meu este, în principiu, corect gramatical, dar lipsit de tact. Traducătorii profesioniști poate doar o dată în cap se poate traduce în mod adecvat și să scrie, și am nevoie pentru a practica la un astfel de nivel, este interesant cum funcționează.

IF carte INFORMAT spune, este un graurii foarte bun. Are chiar și exerciții speciale în formare competențe lingvistice diferite.

Citiți cărțile clasice despre teoria traducerii, există o secvență, și tehnici în detaliu și a explicat. Pe Internet. Sfat: Barkhudarov, Retsker, Levitsky-Fitterman, T. Kazakova (o carte excelentă despre traducerea literaturii), există și altele. atelier Poleznoi traducere simultana Lynn Visson citit, toate acestea pot fi descărcate de pe Internet.

Ceva de genul alfabetul - funcționează Vilena Naumovicha Komissarova de studii de traducere. Ei pur și simplu a explicat, „cum ar fi transferurile, copii, asta este“ foarte clar și accesibil. Lui „Teoria generală a traducere,“ așa cum am explicat o dată - este în cazul în care, pentru a începe.

Tradus Engleză-Rusă nu am probleme cu înțelegere, este că subiectul este dincolo de competența mea, dar este alții. Întrebare. Sunt blocat pe cealaltă. Etapa, eu văd textul în limba engleză, am înțeles, mă simt, atunci cred că peste echivalentul românesc, și începe să gândesc la modul în care trebuie să schimbăm structura propunerilor caută o expresie care să reflecte mai fidel originalul, etc. dar dacă am de gând să stai jos și să se gândească la asta, n-am terminat nimic, deci este așa cum o văd acum pentru ei înșiși - mai întâi a face un proiect de versiune, doar o traducere rapidă a tuturor deoarece capul va veni, și apoi corecta și a expresiei redaktiruesh, a scăpa de anglicismelor și așa mai departe.

Problema mea este că eu cred că în mod automat în limba rusă și engleză, eu nu traduc în minte, în principiu, astfel încât atunci când trebuie să-l converti înapoi la un nivel mai scăzut de gândire cognitive în limba, și mă împiedic. lucruri simple pot, desigur, traduce, fără să se gândească, și spune fraze lungi nu poate fi transferul imediat, sau este nevoie de practică. În general, este interesant de a înțelege modul în care toate aceleași traducătorii să lucreze atunci când ambele limbi sunt deja acolo pare să fie atât de ușor. Ei bine, chiar acum eu predau franceză le-ar trebui să fie, de asemenea, util pentru a învăța.

Sunt un lingvist (deși am predat lingvistica la o universitate din Australia, și am înțeles că lucrurile mele erau foarte diferite de ceea ce se predă în România) și eu încă bilingv, am ajuns în Australia timp de 15 ani și pentru mine limba maternă engleză.

Dar, dincolo de bilingvismul genul de lucru care există cele două limbi una lângă alta, am complet cufundat în limba română sau în întregime în limba engleză, dar întreabă-mă să traducă, îmi place o oaie înțeleg totul, iar eu nu pot spune. Eu, desigur, simplifici și eu pot traduce, transmite sensul și așa mai departe, dar fac eu cu mare chin și legat-limba și cu siguranță nu am apucat să se uite la expresia rusă și imediat îl poate vedea în limba engleză, mi se pare mai ușor de zero, scrie . Am început să mă întreb prea mult despre nuanțele de cuvinte, despre contextul, și, după caz, și dacă sună natural sau ca o traducere literală, și așa mai departe. De fapt, cred că e doar o chestiune de practică, eu pur și simplu nu trebuie să meargă să învețe limba engleză sau preda română pentru a deveni un traducător, le știu deja, așa că vreau să obțineți câteva sfaturi specifice cu privire la practica traducerii, dacă este posibil :)

În primul rând ponei. El este dur. Sarcina lui - pentru a transmite sensul limba traducerii nu este neapărat cel mai bun stil. Desigur, este mai bine dacă o parte din transformare standard făcut pe drum - de exemplu, conversia vocii pasiv la activ - dar într-o propoziție complexă nu este ușor prima dată. Termenii de dorit pentru a calibra în acest stadiu.

Apoi, avem nevoie pentru a da textul să se întindă și să umble interpretul. Cel puțin câteva minute, în cazul în care, la toate fixate.

Apoi, din nou, chiar și de mers pe jos-matur, și vizualizarea fără original, încredere în tine și caută doar pe netezimea de stil și coerența gândirii.

Numerele Separat reconciliate, nume proprii, etc.

Principiul general - la un moment dat un text bun nu se face, aveți nevoie de mai multe abordări / conc. Fiecare abordare ne aduce mai aproape de text frumos aproximativ Perfect, pe care nu putem ajunge.

Personal, eu sunt în capul tău face lista „de cuvinte cheie în propoziție.“ E ca cei „dificil“ sau slang pot fi traduse în diferite moduri, etc. matrice Varianta I iau pe cei care sunt „în ton cu fiecare alte“ și lubrifiaza toate pretextele și alte părți necesare ale propunerii.
Atunci când în vocabularul fiecărei limbi expresii destul de idiomatice + eggnog și dicționare on-line, puteți traduce toate foarte bine. Cel mai important - este de a cunoaște și a înțelege contextul în detaliu, IMHO. Și există deja o chestiune de experiență. La început, puteți traduce pur și simplu, experiența va începe să adăugați „bibelouri artistice“, și apoi pur și simplu transferă sensul scrise într-o limbă, o altă limbă.

Poate ai dreptate, și eu într-adevăr nevoie pentru a încerca să înceapă să traducă pur și simplu doar am aceleași ambiții o dată și megaliteraturno, atunci când începe să învețe o nouă limbă, atunci orice nivel de traducere este admirat de propria lor muncă, iar atunci când ambele limbi sunt deja familiarizați cu, și traduce kutso, începe să se înfurie el însuși. Pur și simplu trebuie să fiu sigur. Va multumesc :)

Exact. „Bucureștiul nu este construit dintr-o dată.“

P.S. Din „ponei“ cel mai bun, IMHO, Google a elibera un traducător. Este încă în versiune beta, în opinia mea, dar inspiră încredere.

În opinia mea, procesul de traducere este după cum urmează:
1. Citiți textul de tradus.
2. înțelege.
3. Scrieți în limba textului tradus, așa cum este posibil să se transmită cu exactitate sensul este clar. -)

Mult mai important este bine să fie în măsură să-și exprime gândurile lor în limba țintă decât să cunoască subtilitățile lingvistice ale limbii sursă.