Specificitatea limbii ca sistem semn
Specificitatea limbii ca sistem semn
Sistemul cel mai sofisticat și bine dezvoltat de forme lingvistice semne. El nu numai că are o complexitate excepțională structurală și un inventar mare de semne (în special nominativ), dar, de asemenea, capacitatea de semantică nelimitată, adică abilitatea de a transfera informații cu privire la orice zonă a faptelor observate sau imaginate. Practic, orice informație transmisă prin semne non-lingvistice pot fi transmise prin intermediul unor semne lingvistice, în timp ce opusul este adesea imposibil.
Pentru lingvistica structurală, care să permită posibilitatea de a descrie limba ca un sistem imanentă, autonom. De o importanță capitală sunt următoarele proprietăți ale limbajul semnelor:
- natura sa diferențială, de a face orice semn lingvistic entitate suficient de autonomă și nu permite acest lucru, în principiu, să fie amestecat cu alte semne ale aceleiași limbi; Aceeași prevedere se aplică și elementelor de limbaj nesemnate (care formează o expresie a planului sillabemy foneme, prosodeme, formând un plan de valoare / conținut de caractere semanteme);
- care rezultă din contraste paradigmatici între semnele posibilitatea unei lipse de semnificație fizică în semnul (adică existența într-o anumită paradigmă a semnului lingvistic cu un exponent zero);
- natura verso a semnului lingvistic (în conformitate cu învățăturile lui Ferdinand de Saussure), fapt care ia determinat vorbesc despre prezența unui sens lingvistic numai în cazul în care există un mijloc regulat de exprimare (care este durabilă, stereotipe, în mod regulat jucat în discursul expozantului), precum și prezența la un anumit exponent stereotipă semnificat;
- natura aleatorie a relației dintre semnificat și semnificant;
- stabilitate extremă în timp și, în același timp posibilitatea de a schimba orice sens sau semnificat.
Ea se bazează pe ultima dintre aceste proprietăți pot explica de ce diferite limbi folosesc caractere diferite pentru a desemna aceleași elemente de experiență și de ce semne legate de limbi, revenind la o limbă sursă pot fi diferite unele de altele sau cu mijloacele lor sau semnificat sale .
Pot fi împărțite în semne lingvistice pe personajele clase complete, care este în mod comunicativ complet, autonom (texte, declarații) și semne parțiale, și anume de comunicare nesamodostatochnosti (cuvinte, morfeme).
Lingvistică se concentrează în mod tradițional pe semne nominative (cuvinte). semiotică contemporane se concentrează atenția asupra rostirii ca marcă completă, care nu se corelează un element separat al experienței, iar unele situație holistică, stare de fapt.
Cel mai aproape de limba sistemului semn este o scrisoare, care, interacționând cu limba audio primară nativă poate servi ca bază pentru formarea unei limbi scrise ca a doua încarnare a limbii etnice. interes primar lingvist este limba umană de sunet.
Din perspectiva structural-lingvistice pot fi investigate cu ajutorul unor instrumente de cercetare lingvistice, nu doar scrisoarea, dar toate celelalte sisteme paralele de comunicare umane (semna limbi, inclusiv sistemul de comunicare între surzi - semna limbi, emite un semnal sonor de sistem și așa mai departe). Ca urmare, fiecare dintre aceste sisteme pot fi reprezentate prin semne sale și reguli de inventar inventar de utilizare a acestora.
Supervizor: kand.ped.nauk, profesor asociat OM Lipustina
(Biysk pedagogic numit după Universitatea de Stat din VM Shukshin)
studenți în vorbire slang vorbitor de limba engleză
Copil în mod tradițional considerat a fi nevinovat, și da de gol lui - licitație și se ating. Și tânără prima limbă este pură și proaspătă. Apoi, în timpul operației, acesta devine murdare cuvinte „rele“. Tot stare brută este aluvionar dobândită în timpul săptămânii severe.
Frumos. Dar, din păcate, aceasta este doar o fantezie. În realitate, întrebarea dacă aceste cuvinte, un element integral al culturii umane, atunci când acestea apar în limba, etc. lipsită de sens. Acest vocabular - întotdeauna o parte a limbii, stratul său inferior, de multe ori partea de jos. Transformarea In mod ciudat capacitatea de limbă, și fără fund, nu se poate face, iar unele dintre conținutul va fi mereu aproape de el. Argou este probabil cea mai controversată parte a limbajului non-standard, și limba engleză nu este o excepție.
Cercetarea noastră este dedicată particularităților argotic moderne în limba engleză în rândul studenților.
Studiul acestui fenomen lingvistic angajat și să continue să se angajeze în mulți oameni de știință proeminenți: E. Partridge, SB Flexner, JE Lightyear, X. Menken, C. Eble, VA Hamsterii, AD Schweitzer, IR Halperin, MM Makovsky, JK Voloșin și altele. Dezbatere cu privire la ceea ce constituie slang, a fost întâmplă pentru o lungă perioadă de timp. Lingviștii susțin despre natura argotic, locul său în comun lexiconul, caracteristicile sale lexicale și semantice.
Slang - dorința de a se exprima, și confirmă pentru el imaginea sa și satisfacția lui că nu sunt singuri și fac parte din „echipa“; slang, mai ales în stadiul actual, un lexicon normativ substitut; Slang are o gamă largă de utilizare în limba vorbită de tineret, profesionale și alte grupuri; argou este la limita cu vernaculara, jargon și argotizmov; nici pe deplin științifică definiție „slang“, iar căutarea este încă în curs de desfășurare.
Student Slang unește de obicei, echipe de la operatorii de transport obligațiuni intra. slang Student ar trebui considerat ca un strat special de frazeologie lexical intermediar între o sferă slang-argoticheskoy și vernaculară.
O parte semnificativă a unităților de student argoul reprezintă unitățile lexicale care sunt de fapt dublete unități neutre sau conversaționale.
1) argou referitor la obscheobihodnoy vocabular. IMO: acronim pentru „în opinia mea“; FYI: acronim pentru „Pentru informarea dumneavoastră“; hella: de obicei, folosit în loc de „într-adevăr“ sau „foarte“ atunci când descrie ceva, totul umed - complet greșită;
2) formarea argotic care descrie o persoană (bărbat / femeie): bancheta din spate surfer - cineva care stă în spatele tău în timp ce utilizați Internetul, și subliniază faptul că faci; airhead - un om prost;
3) o descriere a condiției umane și senzație (de foarte multe ori, după ingestia de alcool, droguri, diferite stări de stres): prevăzute - în conformitate cu Baldi; zguduit - zonked, supărat, beat; wigged out - cu privire la droguri;
4) bani. sărutare - moneda dolar;
5) vehicule. Beemer - Jargon pentru BMW; ochi roșii - un zbor de noapte;
6) Îmbrăcăminte: huggers de nuci - blugi foarte strâns, tipi care se îmbracă;
7) emoțiile: Holy Cow! - Mă întreb cum „Blimey "Ei bine, da,?"! „; Gung-Ho! - expresie însemnând entuziasm teribil, beneficiul pe deplin.
8) comunicare: închide (închide, atârnă în jurul valorii) - să-și petreacă timpul, stai, stai;
9) Studiu: sarguincioasa - atât de greu, o mulțime de studenți implicați în colegiu poate numi o colegii frivole;
Astfel, putem spune cât de mult limba engleză argou un elev și argou ca un întreg este în mod clar variat și interesant de explorat. Student Slang - formarea dinamică. Se schimbă în timp, unele cuvinte sunt pe moarte, altele - apar, la fel ca în orice altă limbă. Slang nici nu se poate nega, nici anula. Atâta timp cât există copii și profesori sunt lector, Fundas, elementele de bază, etc.
6. Kuznetsov IV la o întrebare cu privire la statutul și perspectivele de cercetare de argou. [Text] / IV Kuznetsov / Toole. Politehnică. Inst. - Tula, 1988. - 24 p. Bibliografie. s.20-24. Manuscris Depus. în inionului Academia de URSS din 05.18.89 N37934.
10. Sudzilovsky, GA Slang - ceea ce este. Eng. vernaculară. vocabularul militar [Text] /G.A.Sudzilovsky. - Moscova: Editura Militară, 1973. - 182c. - B.Ts.
11. Hamsterii, VA Rhymed argotice și numire secundar [Text] / VA Hamsterii // nominalizare secundar în limba engleză modernă. - Pyatigorsk, 1987. - S.12-16.
Alymova, EV Educația în oglinda lingvisticii culturale [resursă electronică] \ linguistics1 \ alymova-07.htm
Site-ul GOU Universitatea Pedagogică VPO „Yaroslavl de Stat
le. KD Ushinsky „[Resursă electronică] http://www.yspu.yar.ru
Khasanov, EV Pe sursele și metodele de educație de școală și de argou de student (pe materialul în limba engleză) [resursă electronică] /fil/kn3/index.php?sod=42
supervizor de cercetare: dr. filol. Stiinte, profesor asociat T. leșie
(Biysk pedagogic numit după Universitatea de Stat din VM Shukshin)
Caracteristici de credite în engleză în limba germană
O modalitate de a îmbogăți vocabularul oricărei limbi este împrumutat. De obicei, împrumuturile pe termen înțeleagă procesul prin care apare limba și fixat un element de limbă străină (în primul rând, un cuvânt semnificativ sau morfeme). Mai mult, același termen este, de asemenea, numit element de limbă străină în sine.
Împrumutând anglicismele limba germană din cauza mai multe motive de natură în principal extralingvistice, cum ar fi globalizarea limbii engleze, apariția unor noi concepte, în special în domeniul ingineriei și tehnologiei de calculator, cultivarea modului de viață american în mass-media.
Elementele de limba engleză nu sunt pur și simplu preluate în forma sa pură, că în limba germană ar arata ca o aberație, și asimilat în sistemul limbii germane.
token-uri au mprumutat o structură diferită. Deci, printre care se pot găsi cuvinte complexe de trei tipuri:
1) Compozite, complet împrumutat din limba engleză: know-how, Heavy Rock, Magazin Musik, de mare viteză Internet;
2) compozite - "psevdoanglitsizmy derivațional". Cuvintele de acest tip sunt compuse din elemente de limba engleză, dar imaginile deja în limba germană, și nu au echivalent în limba engleză: handyfonieren;
3) compozite conținând parțial în anglicizes compoziția sa (poluzaimstvovaniya compozite). Astfel de elemente lexicale bilingve mixte, se face referire la așa-numita Denglisch, cele mai frecvente: Managerkrankheit, Trenwende. În plus, separarea structurală este compozitele poluzaimstvovany transportate:
a) care conține anglicizes în prepoziþie: Cleverkäufer, Multi-Power-Pflege;
b) conținând anglicismelor în postpoziție: Pflegestyling, Kraftspray.
Introducerea vocabularul de împrumut al unei limbi este, de asemenea, destinatar însoțită de o asimilare semantică. În acest caz, următoarele tipuri de modificări a valorii cuvinte în limba engleză în limba germană:
1. Valoarea generalizării aplicată la o gamă mai largă de concepte în limba destinatarului. Generalizarea semantica cuvintelor «Beruf» (profesie), «Posten» (post), «Stelle» (locul de muncă), pot fi urmărite pe scurt în formă jetoane Iov.
2. Numărul de valori este redus de la cel mai mare la cel mai mic.
De exemplu, în timpul tranziției de la engleză la băutură anglicism germană are aceeași valoare - „o băutură alcoolică“ Anglicism Star este numai în limba germană Filmstar relevantă sau context Weltstar.
3. anglicism se dezvoltă în valoare germană care nu există în limba engleză. Acest proces poate fi văzut în „topirea“ alunecare a cuvântului englezesc, în sensul că trecerea la limba germană dobândește o valoare de „niște lași“ (ca lenjeriei de corp).
De asemenea, de notat este utilizarea paralelă a cuvintelor germană și engleză, cu un sens similar. De exemplu, în ultimii ani, cuvântul a dobândit Web mai relevante pentru mai multe limbi, în legătură cu dezvoltarea internetului. Una ar presupune că a înlocuit Netz echivalentul german în sensul „rețeaua globală“. Cu toate acestea, există utilizarea concomitentă a ambelor opțiuni.
Supervizor: kand.ped.nauk, profesor asociat OM Lipustina
(Biysk pedagogic numit după Universitatea de Stat din VM Shukshin)