regulile de transliterare ucrainene nume proprii în traducere (2018)
Am traduce corect?:
Surd Maria Vladimirovna (surd Mariya Volodimirivna) - Glukhaya Mariya Vladimirovma (Glukha Mariya Volodymyrivna)?
Borisevich Igor Valentinovich (Borisevich Igor Valentinovich) - Borysevich Igor valentynovich (Borysevych Igor Valentynovych)?
Maria, numele tău va fi prescris după cum urmează: Maria Vladimirovna oarbă - Glukhaia Mariia Vladimirovna, surd Mariya Volodimirivna - Hlukha Mariia Volodymyrivna.
Borisevich Igor Valentinovich - Borisevich Igor Valentinovich, Borisevich Igor Valentinovich - Borysevych Ihor Valentynovych.
Din păcate, în limba română nu este aprobat oficial regulile de transliterare, dar putem fi ghidați de regulile de pe această pagină: ru.wikipedia.org/wiki/ Transliteratsiya_rumynskogo_alfavita_latinitsey
În ceea ce privește transliterare de scrisori individuale: scrisoare ucraineană D înainte de transliterate cum ar fi G, dar în conformitate cu noile reguli, am transliteriruem ca cuvânt H în orice poziție. I scrisoare este transliterat în funcție de poziția în care acesta este în cuvântul. În cazul în care se află la începutul cuvântului, ea transliteriruem ca și Ya, în cazul în mijloc sau la final, cum, printre altele.
Dacă traduce numele cetățeanului Ucrainei, este mai bine să fie ghidat de regulile de transliterare stabilite în tabelul de pe site-ul nostru.
Vreau să știu numele lui Alexander. De ce numele este tradus ca Aleksandra, în cazul în care, pentru că este întotdeauna și peste tot a fost ca Alexandra. Transliterare rus în considerare faptul unei combinații de litere „CS“, de ce nu ne-am gândit atât?
Și totuși, numele meu este Belarus, se termină cu „-lya“, respectiv, în conformitate cu transliterare noastre, traduce ca „lia“. Având o mulțime de prieteni de britanici, și așa au citit „-liya“. Și ei sunt sigur de a fi „ya“. Este posibil pentru a remedia problema?
Aș dori să adăugați, în cazul în care, de exemplu, pentru a-și schimba cetățenia, aceste „greșeli“ ale transferului nostru lin în noul pașaport al unei alte țări?
Bună ziua, Alexandru!
Din păcate, toate acestea pot face traducător - este de a urmări versiunea aprobată oficial de transliterare (a se vedea tabelul de mai sus). După cum ar fi ridicol ca ar putea să arate, o retragere din tabel poate duce la probleme atunci când documentul tradus este furnizat unuia dintre organismele de pe teritoriul Ucrainei. Dacă doriți să scrie prenumele și numele diferit decât cel cerut de masă, iar dacă se aplică autorităților dintr-o altă țară, aveți două opțiuni: 1) face traducerea în țara a cărei cetățenie este acceptată; 2) Puteți face o traducere de la noi, lăsând în același timp dorințele lor în scris numele de familie, numele și patronimicul. Noi prescrie modul în care doriți, dar veți ști că numele și prenumele tău sunt scrise astfel încât numai pe baza de dorințele dumneavoastră și nu în conformitate cu normele în vigoare în Ucraina.
Mulțumesc.
Buna ziua, foarte urgent nevoie să știe. cum să Alona în limba latină (în pașaport ucrainean este scris). Mulțumesc.
Te rog spune-mi. Face pașaport străin, cu noi legi numele meu este acum pishitsya Holyk. Am un permis de conducere emis la Golyk. Certificatele de marinar, de asemenea, emise pentru Golyk. Soția mea este, de asemenea, o transliterare a numelor în pașaport străin pe Golyk. Pregătirea documentelor, nu vreau să prescrie G, în alte documente. Spune-mi cum să fie în această situație. Vă mulțumim!
Din păcate, problema ta acum se confruntă cu o mulțime de oameni. Dacă sunteți în imposibilitatea de a convinge serviciul de emitere a pașapoartelor pentru a specifica numele așa cum este listat în toate documentele anterioare (de fapt, acestea acționează conform legii, care este prescris de regulile de transliterare), și pentru a convinge este puțin probabil ca ei, atunci există două opțiuni 1) lăsați-o așa, adică, toate documentele Golyk, și zagrane - Holyk. Desigur, pot exista unele dificultăți, și trebuie doar să conta pe înțelegerea oamenilor care lucrează în alte servicii în străinătate. dificultăți Cât de grave - sprijinirea complexe, poate doriți să vorbesc cu oameni care au probleme similare. Astfel de oameni sunt multe, și negociază uneori aceste întrebări în forumuri. Sau opțiunea 2) pentru a schimba toate documentele rămase.
Bună ziua, dopomozhіt de perekladom pentru diplome, Vladislav Petrenko Yurіyovich.
Buna ziua! Vom obține un pașaport fiu fierbinte Ilia. Pot beneficia de scris Goryachy Illya sau cel puțin Goryachiy Illyia? Presupun că, în biroul de pașapoarte va insista pe litera H în loc de G, dar că fierbinte citit doar „Galalagan“ și „Gorgan“. Pentru mine este cumva mai important decât celelalte vocalele, scrise de analfabet în ceea ce privește gramatica limbii engleze, ci de normele ucrainene. VĂ MULȚUMIM!
Bună ziua, Valentine!
Ortografia corectă a numelor, în conformitate cu regulile de transliterare vor include: Horiachyi Illia
Bună ziua, promptă, vă rugăm să corectați transliterare a numelui Matios Serghei din italiană în ucraineană.