Raportul „O mie și una de nopți“

Prin alegerea de a înregistra un material fabulos, profesioniști, povestitori au avut întotdeauna în minte un anumit public - acest lucru este demonstrat în mod direct de inscripția de pe una dintre manuscrisele care au supraviețuit „Nights“. Materialul nu întotdeauna aranjarea pentru numărul total de nopți, scribi a recurs la repetarea unor povestiri, aproape identic cu parcela, sau umple golurile cu anecdote împrumutate din literatura arabă în numeroase antologii de proză.

povești Scheherazade pot fi împărțite în trei grupe principale, care pot fi numite povești eroice aventuros și viclean. Grupul de povești eroice sunt povești fantastice, probabil, constituind nucleul cel mai vechi din „1001 de nopți“ și ascendentă unele dintre caracteristicile sale la prototipul său persan „Hezar-Efsane“, precum și caracterul epic cavalerismul lung. Stilul acestor povestiri - cum solemn și sumbrul; principalii actori din ele sunt, de obicei, nobili și regi. În unele povești ale acestui grup, ca de exemplu. în povestea înțelept fată Takaddul, tendința didactică este în mod clar vizibil. În termeni literari povestea eroică tratate cu mai multă atenție decât altele; Cifra de afaceri de vorbire populare sunt conduse, inserții poetice - cea mai mare parte citate din poeți clasici arabi - dimpotrivă, sunt abundente. Prin „curte“ basme sunt, de exemplu. "Al-Qamar Zaman și Budur", "găleată de Basim și Dzhanhar", "Povestea Țarului Omar ibn al-Numan", "Ajib și Tarib" și altele. Alte starea de spirit găsim în romanele „aventura“ care au apărut, probabil, în mediul comercial și ambarcațiuni. Regii și sultanii le servesc drept cel mai înalt ordin de ființe, dar oamenii ca cele mai obișnuite; tipul preferat de conducător este celebrul Harun-ar-Rashid, care a domnit de la 786 la 809, așa e.. mult mai devreme decât a luat poveștile sale forma finală a Șeherezadei. Menționează califului Harun și capitala, Bagdad nu poate, prin urmare, să servească drept bază pentru datarea „Nights“. Original Harun-ar-Rashid a fost foarte puține asemănări cu tipul, suveran generos din „1001 de nopți“, o poveste în care este implicat, în funcție de limba lor, stilul și să le îndeplinească detaliile de zi cu zi, ar putea apărea numai în Egipt. Cu privire la conținutul de cele mai multe povești „aventura“ - fabliau urbane tipice. Acesta este cel mai adesea povesti de dragoste, eroii din care sunt negustori bogați, aproape întotdeauna sortit să fie executorii pasivi ai planuri ingenioase pentru iubita lor. Ultimul din poveștile de acest tip, de obicei, aparține primatul rolului - o caracteristică distinge clar povestea „aventura“ de „eroic“. Tipic pentru acest grup sunt basme: „Povestea lui Abu al-Hassan Oman“, „Abul-Hassan Horasanets“, „Nima și Nubi“, „iubitor și iubit“, „Aladdin și lampa magică.“

„Picarescă“ povești descriu naturalistically viața populației urbane sărace și elementele lumpen. Eroii lor sunt, de obicei, pungași inteligent și pungași - bărbați și femei, de exemplu. nemuritoare în Arabică basm literatura Ali Zeybak și Dalila-Hitritsa. În aceste povești, nu o urmă de respect pentru clasele superioare; dimpotrivă, „picaresc“ povești sunt pline de atacuri împotriva sarcastice oficiali guvernamentali și clerici - nu pentru nimic că preoții creștini și mullah gri-bărbos până în zilele noastre arata foarte dezaprobare asupra tuturor celor care deține un volum de „1001 de nopți“. Limba „picaresc“ povești aproape de vorbită; pasaje poetice, obscur lipsit de experiență în literatura de specialitate pentru cititori, ei aproape acolo. Eroii povești picaresc diferă de curaj și de întreprindere și sunt în contrast puternic cu povești de viață harem și lenevia decadente personajelor aventuroase ". In plus fata de povestiri despre Ali Zeybake și Dalila, un povești picaresc sunt o mare poveste despre Matufe- pantofar, povestea pescarului și pescarul Khalifa Khalifa stând în pragul dintre poveștile de „aventură“ și de tip „picaresc“, și alte povestiri.

Stand în "1001 de nopți" inele de basm "Voyage de Sinbad", "Seif-al-Muluk", "Șapte vizir." Aceste povești luat într-o colecție, probabil, modalități literare, și incluse în ea mai târziu decât alte povești.

De la apariția sa în traducerea Galland „1001 Nights“ are un impact semnificativ asupra literaturii europene, artă și chiar muzică. Nici un efect mai puțin semnificativ „1001 de nopți“, la folclorul popoarelor din Europa și Asia, care sunt scrise ample lucrări, o parte din următoarele, în bibliografie.

Studii generale: Chauvin V. Bibliographie des Ouvrages arabes ou relativs aux Arabes, publicareaés dans l'Europe CHRétienne de 1810 à 1885 t. IV-VII, Liège, 1900-1903 (în note prezintă cea mai recentă lucrare)

Estrup I. Studiul istoriei „mie si una de nopti“, originile si dezvoltarea acesteia. Traducere din limba daneză T. Lange, ed. și Cuvânt înainte. prof. AE Krymsky, "Proceedings of studii orientale, publicate Lazarevskiy în fapt de Limbi Orientale", vol. VIII, M. 1905.

Acasă Traducere: Les Mille et une Nuits, traduits de l'A. Galland par Arabe, 12 VLS, P. 1704-1717 (part-time)

Arabian Nights Entertainments, transl. de E. W. Lane, 3 VLS, L. 1839-1841 (traducere prescurtată arabă)

Arabian Nights, cu introd. note etc. de R. F. Burton, 16 VLS, Benares, 1885-1888 (cea mai completă a existente lang. Rec. Traducerea Europe)

Le Livre des Mille et une Nuits Nuits, trad. J. C. Mardrus, 16 VLS. P. 1899-1904