Pașaport de numele vor fi scrise într-un mod nou, pod de limbă

Pașaport: numele, numele de familie va fi scris într-un mod nou

Cei care sunt în curând să se schimbe pașaportul, se confruntă cu riscul unei probleme neașteptate. Datorită faptului că România a trecut standardele internaționale de ortografie a numelor și a numelor de familie ale cetățenilor săi, regulile de transliterare numele se poate schimba. De exemplu, în noul pașaport, veți vedea ANDREI în loc ANDREY sau IANA în loc YANA.

Probleme speciale atunci când trece o literă ca nu ar trebui să fie, dar experiența sugerează: este mai bine ca ei nu au fost.

Într-adevăr, mulți se aplică pentru un pașaport în același timp, încercând să valorificați și tururi ale early booking, dar trebuie să știe cum numele tău este scris într-un mod nou. Asta este ceea ce cunoștințele pe care le pot veni la îndemână:
litera „p“ în numele și prenumele sunt acum transferate într-o combinație de „ts“ (anterior a fost «tc»);
în vocalele „i“, „u“, „e“, pentru traducerea care folosesc limba latină, „y“, iar a doua litera corespunzătoare (de exemplu, „I“ = „ya“, „yu» = «yu») va fi acum «i» ;
litera „d“ a fost tradus cu ajutorul „i“ (folosit pentru a fi «y»);
Introduceți litera „b“, care este transmis printr-o combinație de «adică».

Iată câteva exemple de nume într-un mod nou: Catherine - Ekaterina, Anastasia - ANASTASIIA, Dmitri - Dmitrii, Alexander - Aleksandr, Valery - Valerii, Natalia - NATALIA.

Deci, vom acum „să fie numit“ un nou mod. Cum, atunci, ghidat de standardul FMS? Într-adevăr, preferința în acest domeniu al serviciilor noastre publice mi amintesc arunca inima frumos, care tinde să se schimbe: ea jura credință față de un tip, apoi o alta ... Îmi amintesc regulile de nume transliterare pașaport (dacă luați mai mult și perioada sovietică) sa schimbat de patru ori, nu mai puțin.

Punctul 12.10 din documentul OACI 9303, care recomandă utilizarea anexei 9, intitulat «Transliterarea de caractere naționale în numele din MRZ» (Transliterarea de caractere naționale în denumiri în MRZ). Aceasta este, în primul rând, această recomandare nu se aplică documentului zonei de inspecție vizuală (viz), care este esențială pentru cetățeanul. În al doilea rând, aceasta este o recomandare care nu este obligatorie.

De fapt, OACI nu le pasă de modul în care statul transliterează numele cetățenilor săi, este important să utilizeze numai simbolurile nu depășesc setul standard de 26 de litere latine fără diacritice. Este în acest sens și recomandările documentului 9303.

Statul ar trebui să facă, de asemenea, creierele lor proprii pentru a corecta numele personale transliterare latină și toponime la acceptat sistemul de criterii de uniformitate, unicitatea reciprocă și reversibilitatea corespondențelor, din care am avut în mod repetat pentru a scrie (cm. Cel puțin aici).

Atunci nu trebuie niciodată să se grăbească între diferitele sisteme de transliterare, încurcării cetățenilor lor și crearea pentru ei problemele constante cu diferite interpretări ale numelor lor și a numelui de familie în documente în limba latină.

Apropo, eu nu invidiez numele proprietarilor, astfel numele Podyachev. Acum, (în cazul în care nu depun o cerere speciala) acestea vor fi transcris, pașapoarte, astfel: PODIEIACHEV.

Cu toate acestea, chiar și proprietarii acestor nume, care sunt scrise cu un semn moale, nu te invidiez. Faptul că OACI Anexa 9 Document semnul moale, nu este deloc! Aparent, FMS transcrie nu se va transfera și va SAVELYEV numele cum SAVELEV.

Ați putea fi, de asemenea, interesat în: