participiul I
au fost efectuate
Diferența participiu folosit participiul 1 și 2.
Diferența principală de împărtășanie 1 Comuniunea 2 este după cum urmează: 1 participle activ. determinată de un substantiv sau pronume comite un act în legătură cu un alt substantiv sau pronume. 2. contrast Împărtășanie, pasiv - acțiunea are loc în relație cu substantiv sau pronume lor cineva definit sau altceva.
Filmul este plictisitor. - plictisitor de film.
Sunt plictisit. - M-am plictisit.
Povestea este înfricoșătoare. - Povestea tiranilor.
Copiii sunt speriați. - Copiii sunt speriați.
plictisitor, înfricoșătoare - Comuniunea 1
plictisit, speriat - Comuniunea 2
Comuniunea I
Participle I (participle I) - formă impersonală a verbului având proprietăți verb, adjectiv și adverbe. Formele adecvate de participiu și gerunds în limba română.
Forme de comuniune 1
Participiu I Nedeterminată indică acțiunea, simultan cu acțiunea verbului-predicat.
În timp ce traducerea textelor dificile folosim un dictionary.Perevodya texte dificile, folosim un dicționar.
Participle I Perfect denotă o acțiune care precede acțiunea exprimată de verbul predicat.
După ce a citit cartea am revenit în bibliotecă. Dupa ce a citit cartea, am revenit în bibliotecă.
Propunerea Participiul I (participiu I) pot fi:
Definiția. Această funcție este utilizată numai participiu I indefinit. care corespunde comuniunii românești prezente în aceeași funcție.
O fată zâmbitoare girl.Ulybayuschayasya.
Un popor man.Plyvuschy de înot.
Oamenii construiesc casa noastră cu mine sunt prietenii mei. Oamenii care construiesc casa noastră cu mine - prietenii mei.
Casa a fost construita in strada noastră este o clădire nouă de școală. Casa este construita in strada noastră - o clădire nouă școală.
Circumstanță. În această funcție participiu am nedefinită active de multe ori stă la începutul propoziției și tradus în imperfective gerundiv română.
Traducerea articol a fost consultat articolul dictionary.Perevodya, el a folosit un dicționar.
Înainte de o astfel de participiu în funcție de circumstanțele de multe ori sunt atunci când sau în timp ce sindicatele. Astfel de fraze traduse sau expresii verbale participle (sau gerunziu) cu omiterea Uniunii, sau o clauză subordonată, care începe cu sindicatele, „când“, „în timp ce“.
În timp ce traducerea articolului studentului consultat articolul dictionary.Perevodya, un student folosit un dicționar. / În cazul în care studentul a tradus articol, el a folosit un dicționar.
Participiu I nedefinita pasive tradus în română adverbial propoziției subordonate.
Fiind construit din lemn podului nu a putut transporta pod loads.Tak grele a fost construit din lemn. el nu a putut rezista la sarcini grele.
Participiu I Perfect Active traduce formă perfectă gerunziu.
După ce a construit o casă a început construirea unei case greenhouse.Postroiv, el a început să construiască o seră.
Funcția participiu I PASIV în circumstanțe (timp de cauze) traduce clauza subordonată adverbial. Astfel, ca subiect al propoziției subordonate utilizat subiect română propoziții engleză.
După ce a fost construit din beton, casa a fost rece în timpul iernii. Deoarece casa a fost construita din beton, în iarna era frig.
Partea I skazuemogo.Participle nehotărât activi pot fi parte a predicatului.
Ele joacă șah. Ei joacă șah.