Parametrii informațiilor despre conținut - introducerea capului de comunicare interculturală ca un tip special de comunicare


^ opțiuni conținutul informațional

Diferite culturi au diferite grade de sensibilitate și toleranță la subiecte specifice. De exemplu, este total inacceptabil în Statele Unite, a examinat problema salariului interlocutorului. În legătură cu rolul pe care o mare în SUA de astăzi este noțiunea de corectitudine politică, intervalul de nedorit a crescut în mod dramatic și include probleme feministe, starea civilă, origine etnică și așa mai departe. D.

Pe subiectul conversației poate fi monotematică și multidisciplinar (Gorodetsky 1989: 17), cu teme fixe non fixe și. O capacitate importantă de a MK este flexibilitatea de comunicare, care este deosebit de evidentă în capacitatea de a comuta teme (în special situații neplăcute) Schimbarea de frecvență cauzată de național, precum și în caz de discrepanțe între culturile pot fi calificate ca nerăbdarea sau, invers, intruziv. Uneori, tema de conversație este construit în jurul unui cuvânt cheie, o neînțelegere care ar putea duce la absența „o coeziune tematică“ între parteneri și la eșecul comunicării. De exemplu, atunci când vizitatorul american cere colegului român despre „facultatea“. el are de obicei în minte facultatea. Dacă interlocutorul român să înțeleagă acest cuvânt în sensul britanic - ca „facultate“. este apoi pentru unele comunicanți timp vor purta o conversație, să nu își dea seama că sunt concepte diferite.

Comunicarea interculturală este de asemenea diferit în tonul stilistic și genului. Pentru americani, după cum știm, tradițional vesel, optimist, în timp ce românul mai înclinați să filozofeze și pesimism.

Întreaga MK este foarte structurat și ritual. În comunicarea interculturală se luptă două tendințe opuse: pe de o parte, necesitatea de a respecta normele și reglementările necesare pentru interacțiunea cu succes a diferitelor culturi, pe de altă parte - importanța având în vedere numeroasele variabile care determină caracterul dinamic al MC.


Informații Metode kodifirovaniya


Cuvântul doar o coajă,

Filmul, un sunet gol, dar

Beats dot roz,

Ciudat strălucește cu foc.

Iluzia părtașii este faptul că, comunicarea în propria lor limbă, ei sunt stăpânii codului, și atribuirea-l folosind pe cont propriu. De fapt, în cazul în care o analiză detaliată a intenției persoanei de limbă și punerea sa în aplicare, se pare că doar o mică parte a informațiilor codificate în semne verbale și non-verbale, corespunde cu intenția de comunicare a persoanei. Din păcate, nu avem nici un control asupra unui procent semnificativ de informații care devine prin codul de la noi (și noi) a spus.

Pentru MC trebuie să controleze formarea unui mecanism special care, în paralel cu componenta codul de limbă ar supraveghea componenta culturală. Este nerealist să se cunoască bogăția unei alte culturi, dar este posibil să se genereze o deschidere la percepția sa, așa că vorbim despre dezvoltarea capacității de a primi semnale permite codul cultural și dorința de decodificare care ar reduce, dacă nu elimina cu totul, momente neînțelegere interculturale.

Cu toate acestea, trebuie să ținem cont de faptul că utilizarea aceluiași cod nu garantează succesul comunicării. Acesta din urmă depinde de nivelul de competență culturale și lingvistice a participanților la comunicare. Mai mult decât atât, ambiguitatea semnelor verbale și non-verbale și reduce eficiența codului. Specificitatea limbii engleze, existente în diferite variante de realizare teritoriale, conduce la faptul că aceleași elemente de cod de limbă pot fi utilizate pentru a transmite valori diferite (de exemplu, în limba engleză americană și britanică).

Limbajul servește ca mijloc de dialog intercultural, de regulă, este nativ într-o parte și străine la alta (cu excepția cazului când a contactat reprezentanți din diferite țări, dar purtătorii de aceeași limbă). Într-o astfel de situație, utilizarea asimetrică a aceleiași limbi nu garantează buna punere în aplicare a procesului de codificare / decodificare. În primul rând, din cauza diferitelor niveluri de competență lingvistică informație codificată de către un vorbitor nativ, aceasta nu poate fi eliminat în mod corespunzător străin. Mai mult decât atât, obiceiul de non-vorbitori nativi pentru a codifica informații în unitățile lingvistice native pot conduce la metoda automată de codificare de transfer de la o altă limbă. În acest caz, va exista o interferență culturală și lingvistică, care pot fi bariere de comunicare.

Trecerea de la o limbă la alta în procesul de comunicare se numește cod de comutare. Acest fenomen poate fi observat la contactele reprezentanților tuturor grupurilor care folosesc coduri diferite. În sine a apelat la o schimbare coduri iconic. De exemplu, în filmul Grease de caractere Dzhona Travolty este pornit din limba „normal“ pentru argou și se transformă într-o altă persoană. Ca rezultat al prietenei sale nu știa iubitul ei într-un tip „rece“, cu un mers caracteristic și felul de a vorbi.

Trecerea de coduri pentru un om care nu obișnuiți să trăiască în bilignvizma - o sarcină destul de dificilă, care necesită ajustare a aparatului vocal, limba de gândire, și chiar atitudinea mentală. Acest lucru explică de ce chiar și o persoană cu o bună cunoaștere a unei limbi străine are nevoie de timp pentru a „se implice“, într-un nou spațiu cultural și lingvistic.