Nu plânge peste mormântul meu

pentru că subiect este arhivată.

// Mary Elizabeth Frye (Mary Elizabeth Frye) //

Nu sta la mormântul meu și plâng,
Eu nu sunt acolo; Eu nu dorm.
Sunt o mie de vânturi care suflă,
Sunt de diamant pe zăpadă clădirii strălucește,
Eu sunt soarele pe cereale maturată,
Eu sunt blând ploaie de toamnă.
Când te trezi în anii dimineață Hush
Eu sunt rapid graba înălțător
De păsări liniștite în circling de zbor.
Sunt moale stea-straluceasca pe timp de noapte.
Nu sta la mormântul meu și plânge,
Eu nu sunt acolo; N-am murit.

Mai târziu a fost dezvăluit faptul că poezia scrisă în 1932 de Mary Elizabeth Frye (Mary Elizabeth Frye).

***
Eu nu plâng peste mormântul meu,
Sunt încă treaz I - nu în ea.
I - adiere de pe pajiște,
I - Diamond acopere pe zăpadă,
I - în secară soare maturate,
I - ploaia de toamnă blândă.
După cum te-ai trezit dintr-un vis,
I - zboară în sus tăcerea,
Că pe aripi transporta ciori.
I - ardere stele în noapte.
Eu nu plâng peste mormântul meu.
Nu sunt mort încă. I - Nu în ea.

***
Nu plânge peste mormântul meu -
Eu nu sunt acolo, nu am dormit în ea!
I - în vânt deasupra solului,
în paiete de diamant în zăpadă în timpul iernii,
I - în solare pe gradul de coacere a boabelor,
și șoapte ploaie de toamnă despre mine.
Când te trezești în liniștea dimineții,
Am venit în jos pe tine din senin
zborul păsărilor, salut zori.
Eu sunt lumina stelei aprins somnul -
astfel încât nu picătură lacrimi
pe lespede meu:
Nu sunt sub el!
Nu sunt mort. Eu sunt cu voi. ¶

Într-o primă variantă de realizare, transferul și solicită să introduceți cuvântul „tu“ pentru a ajunge la dimensiunea: „Nu plânge peste mormântul meu“

O a doua traducere, aș sugera că, în loc de paiete scânteie „în paiete de diamant pe zăpadă în timpul iernii.“ )

Mai bine - dusmanul binelui. )) ¶