Noua ortografie în pașaport
Ltd., polițiștii de frontieră noastre Eugene si Eugene numele preferate! Fiul meu în pașaport ucrainean este scris Ievgen, în străinătate întotdeauna întreb din nou - IEVGEN. Dar asta e modul în care ne scrie. El Eugene, în limba ucraineană Eugene, și Ievgen - o transliterare de scrisori ucrainene Je - voi :))) Tryndets mai scurt.
Și mama mea spune Evgeniya, ea a emis un pașaport pentru o lungă perioadă de timp. deși la fel ca la începutul numelui este același ca și fiul meu. Cine ar scrie Ievgeniia în ukr.pasporte, uita-te și cred că - aceasta este o clătită, era numele)))?
Oh, într-adevăr? (Vorbesc despre card)
Și am luat toate aceste inovații într-o singură literă nume sunt acum scrise într-un mod diferit, iar eu sunt deja la începutul scăzut pentru a schimba toate toate cardurile bancare (pentru unii bani, în mod natural).
Se pare că va cruța nu este necesar, este?)
Acum șase luni am fost în Israel, Ambasada română a primit un pașaport, (aici după completarea chestionarului la recepția în format electronic, de asemenea, așteptați 3-6 luni pentru a obține acest pașaport) în timpul în timp ce eu sunt de așteptare pentru un pașaport, a făcut o grămadă de documente și traduceri, era necesar să se pentru a obține o viză într-o țară terță. Apoi a venit ziua pașaportului primire zloschastnogo. Am verificat. și în numele meu nappisanii deja 2 erori (ultimele 5 litere), și 2. panica nume a fost incredibil, am documente într-o altă ambasadă deja la dreapta mea pune o viză. M-am dus la consulul, și el îmi spune - dar atât de ce? din întreaga lume folosesc o translitsiey și ne vRumyniyadrugaya acum distinge de alte țări. În etapa finală, mi sa dat o hârtie cu semnătura consulului că numele meu corect și care au punctată în afara în pașaport este același.
P.S. atunci când se aplică pentru un pașaport, este necesar de mână pentru a scrie declarații șefului de nume de birou pașaport, întreb eu spun ei, scrie numele meu nume de familie, astfel încât și astfel încât, datorită faptului că documentele pentru imobiliare, certificate și vsse așa mai departe scris numele acestei numele (cel care credeți că este corect). Acest lucru este mine la sfârșitul consulului a spus, dar am această bucată de hârtie merge, deoarece noul pașaport, eu încă nu pot să aștept șase luni.
Plus. M-am rostogolit și fără plângeri. Pur și simplu a spus, așa cum aș vrea să arate numele și prenumele meu. Frunze cu adevărat / instrumentele mele / scris investit în, și a lucrat.
Ceea ce, în general, la bunica „transliterare“ diavolului. Dacă ei doresc să „Maria“ pentru a transcrie noile norme ca „Gorshok“, ar trebui să fie fericit sau ce? Până în prezent, atât de idiot.
dacă am știut despre noile norme, cu siguranță aș fi scris o bucată de hârtie sau orice altceva de care au nevoie. dar nici măcar nu a putut sugera că ei pot desfigura, astfel numele. Am descoperit accidental că regulile de transliterare schimbat în timp ce caută despre greșeli de ortografie în pașapoartele lor. Se pare sălbatic după: Anastasiia :(