Nâzım Hikmet - versuri seviyorum seni traduse în limba română

„Te iubesc la fel de mult ca și cea de venerație în mine, pentru că, în Istanbul, se închide la culoare în jurul valorii de ușor.“

Recunosc că propunerea pe picioarele lor abia în picioare, dar cred că în original suferă acest tip de exprimare. Nu m-ar arde în iad prin aceste cuvinte, pentru că este Nazim Hikmet a scris. Hai, voi ajunge atât în ​​iad. După cum ai spus, Pentru ce te distrezi, contingent -.
(Se completează fraza în sine, starea de spirit)
în timp ce

aici aici, mai exact, oh, fiorul Istanbul, de asemenea, am poumnichat = te))))))))
Aș fi fericit în cer, dar în iad mai multe cunoștințe

Nazim Hikmet în sine nu este foarte mulțumit a fost traducerile românești din poeziile sale. Din memoriile lui Konstantin Simonov:

„Pe scări spre noi în jos un bărbat cu părul roșu înalt, frumos. Picioarele lui călcau ferm și ușor. Capul a fost ușor aruncat înapoi, cu ochii albaștri plini de curiozitate. A fost suficient timp de cinci minute pentru a realiza că el nu a venit aici să se relaxeze, nu pentru a culege Laura, nu se vindecă rănile, și a venit să trăiască, locul de muncă, susțin, lupta, și doar vârfurile degetelor strîngînd armfuls de flori să-l împinge, ușor tremurând de oboseală și emoție ..

Și chiar și după zece minute, în mașină, am auzit mai întâi: „Ascultă, frate.“

- Ascultă, frate, mergem la hotelul „București“? Da? Nu vom merge peste acest film vechi „Union“? Vreau să se uite la ea, era hostelul nostru, unde am studiat la Universitatea din Truditorii comuniste din Est.

Primul „Ascultă, frate,“ a fost blând, întrebător. Iar a doua, mai mult în zece minute, a fost atât de supărat, dacă el se rulează mînecile.

- Ascultă, frate, nu se poate traduce poezie așa cum spui. Poeziile trebuie să fie tradus cu precizie. Pentru mine nu contează că au existat rima frumoase altor oameni. Este important ca în ele a fost sentimentul meu.

Am mers c-l în mașină prin noul Moscova, pe care a reușit să se uite înfometate, în același timp, să jur. Și el nu a jurat din cauza faptului că el a fost transferat la versurile nu sunt bine răsunat în limba rusă. Dimpotrivă, din punctul de vedere al traducerii în limba română a sunetului vers, din cauza care a jurat sa făcut perfect. Dar cel mai important umbra de gândire, că un viraj ascuțit, din cauza care a scris poemul - acesta a fost cel care a mers la umbra în acest genial, aparent tradus. Și a jurat:

- Ascultă, prietene, foarte bine, dacă spui că obține o foarte bună poezie românească, te cred, eu sunt foarte fericit. Dar, vă rugăm să nu, te rog, să nu fie un ponei în proză, dar astfel încât toată lumea a înțeles ce am vrut să spun.

El a mers prin Moscova, care nu a fost atât de mulți ani, se uita la ea cu ochii lacomi și blestemat din cauza principiilor de traducere poetice. El nu simt ca un oaspete. El a trăit aici, la Moscova, a trăit, a lucrat, a susținut, se credea lui - era lui ".

- „Merdivenden Bize doğru Așağı inen adam uzun boylu, yakıșıklı, Kizil SERT saçlı biriydi. Adımları ve oturaklıydı. BASI biraz geride, gözleri ise Merak doluydu. BES dakikalık Bir Zaman dilimi, onun buraya dinlenmek, șöhret sahibi olmak, ya da Gönül yaralarına SIFA aramak için değil; yașamak, çalıșmak, tartıșmak, fikirlerini savaștırmak için geldiğini anlamamıza yetmiști Onun için getirilen çiçekleri tutan parmak uçları, yorgunluk ve heyecandan, birazcık titriyordu“..

"Bir pe dakika Kadar sonra, arabanın içinde, ilk Kez duydum sesini":

- Duyuyor musun, kardeșim? Moskova Oteli'ne gidiyoruz, değil mi? Eski Bir sinema Vardi, - "Union", oradan geçer miyiz? Bir görmek isterdim, Komünist Doğu Emekçileri Üniversitesi'nde okuduğum zamanlar
kaldığımız iurtă onun yakınındaydı.

„Ilk 'duyuyor musun, kardeșim?' sevecendi, soru formatındaydı. İkinci Bir pe dakikalık Aradan sonra GELEN ifade ise öfkeli ve insanın yakasını kavrayan türdendi“.

- Duyuyor musun, kardeșim? Söylediğin șekilde șiirler Senin çevrilmez. Onları olarak çevirmek lazım Tam. Umurumda değil, çevirilerde bașkasının harikulade kafiye tutturmuș olması. Benim için önemli olan - Benim ifadelerimin doğru aktarılmasıdır.

„Yeni Moskova üzerinden gidiyorduk, cimrice etrafa bakınıyordu, ayni șiun da kötü kötü söyleniyordu. Söylenmesinin nedeni, șiirlerinin Rusça'ya ahenkli Bir șekilde çevrilmemesi değildi. Tam tersi, Rus DIL yapısına uygun olan bu çeviriler harikuladeydi. Ama onun ifadelerindeki Nuans, vurgu, karșıtlık , ki bunların hepsi onun yazıyor Olma Idi nedeni, bu sözüm tu parlak çevirilerde gölgede kalmaktaydı kötü söylenmeye devam Reclama acest ediyordu“.:

-Dinle, kardeșim, sen çok iyi Rusça'da EGER diyorsan, çok iyidir, sana inanıyorum, çok da memnunum. Ama, vă de, gerek Yok, vă de, Satir Satir Bir Duz Çeviri de Olsa, herkesin söylediklerimi anlayabileceği türden Bir Çeviri gerek.

„Yıllarca bulunmadığı Moskova'da arabayla gidiyordu, șehre cimri gözlerle bakmaktaydı, șiir çevirilerindeki prensipler üzerine söylenmeye devam ediyordu. Artik kendini misafirden saymıyordu. Daha de Burada yașamıștı o dată, Moskova'da, yașamıș, çalıșmıș, tartıșmıș, ve kendini hissetmiști bizden, o Artik biriydi bizden“.