Mituri despre limba portugheză - portugheză pentru începători (Tutoriale, expresii, dicționare,
Mitul №1. Portugheză aproape nimeni nu vorbește. Aceasta este una dintre limbile minoritare.
Mitul №2. Portugheză - versiunea spaniolă.
De origine și spaniolă, portugheză și aparțin latine. Dar limba portugheză a evoluat din limba galiciană (Galicia - una dintre regiunile din Spania). Fonetică Portugheză - și versiunile europene și braziliene - mult mai bogat decât spaniola, care este cauzată de reducerea și mai mult baza de fonetică.
Limbile scrisoare place foarte mult, ceea ce nu este surprinzător: cele două țări au rădăcini comune, o mulțime de trecut comun. Dar diferența în limbi este deja vizibilă imediat pe grafic: pentru a indica sale „nas“ suna portughezi au trebuit să facă o tilda - A, O; pentru a distinge vocalele deschise și închise a apărut marca circumflex: E, A, ô.
dacă spaniolul va înțelege și vice-versa portugheza? La un anumit nivel, desigur, să înțeleagă. La fel ca noi, română, pot înțelege ucraineni, bieloruși, polonezi și cehi. Cu toate acestea, în cazul în care merge dincolo de fraze simple, de creșterea de fază neînțelegere: argou, expresii, pronunție de opțiuni specifice pot duce la o neînțelegere, care va fi, în general completă. Să fim sinceri, cum putem înțelege reprezentantul altei națiuni slave, cu o precizie de 100%? Și câți dintre noi ar ghici că expresia „Hleb callous“ cehă se referă la „pâine proaspătă“, că polonezii „monstru“ este „frumusete“, iar pentru sârbi sau croați „nor“ este „o luptă“?
Mitul №3. În Brazilia, spun limba brazilian, dar, de asemenea, cursul portughez, care este limba oficială.
Trebuie remarcat faptul că, în Brazilia, o mulțime de oameni analfabeți, care într-adevăr se poate spune: «Nós falamos Brasileiro», dar acest lucru nu este un tribut adus patriotism sau de naționalism, ci o simplă lipsă de cunoaștere a ceea ce limba lor se numește português.
Există judecăți, cum ar fi site-ul unei companii de turism care „Limba oficială a Braziliei este portugheza, dar învață-l nu ai nevoie - totul este bine să înțeleagă și să vorbească în limba engleză.“ Acest lucru nu este așa.
Fie că brazilienii portughezi înțeleg și vice-versa? Înțelegeți, dacă nu începe să utilizați argou local sau expresii care nu sunt standard pentru limba. pronunția portugheză este mult mai închisă, în comparație cu brazilian.
Mit №4. În Portugalia, la sfârșitul cuvinte pentru a spune „y“ și „w“, iar în Brazilia există „pe“ și „off“.
În portugheză cuvântul se termină în netensionată „o» (Dono, pouco), pronunțată cu un sunet final de [u]. În Portugalia, acesta este standardul. În Brazilia, un standard este considerat Kari-Oca (de exemplu, aparținând Rio de Janeiro) opțiune: există, de asemenea, toate spun final netensionată „o“ ca [u]. Puțini oameni din Brazilia rosti numele lui Ronaldo ca [Ronaldo].
În ceea ce privește w - c, pronunțată ca [w] în limba portugheză la sfârșitul cuvintelor literele s și z. Eesli după ei vine un cuvânt care începe cu o vocală, acestea sunt pronunțate ca [z], și în cazul în care o voce consoană, cum [x]. Acesta este standardul. În Brazilia, un pic diferit: de la Rio de Janeiro, mulți spun că este așa, și în alte zone ale țării, cel mai adesea s finale și z este pronunțat [s], ca consoană exprimat înainte de a deveni [s].
Nu numai pe internet, există mituri despre portughezi. Din păcate, acest lucru poate fi, de asemenea, găsite în literatura de specialitate, mai ales în cazul în care este tipul de cursuri, „portugheză timp de trei zile (trei luni, trei săptămâni).“ Cel mai adesea acest curs, tradus din limba engleză, acestea sunt date informații greșite, nu numai cu privire la limba, dar, de asemenea, vocabularul, gramatica, și în special fonetica.
Mitul №1. Portugheză aproape nimeni nu vorbește. Aceasta este una dintre limbile minoritare.
Mitul №2. Portugheză - versiunea spaniolă.
De origine și spaniolă, portugheză și aparțin latine. Dar limba portugheză a evoluat din limba galiciană (Galicia - una dintre regiunile din Spania). Fonetică Portugheză - și versiunile europene și braziliene - mult mai bogat decât spaniola, care este cauzată de reducerea și mai mult baza de fonetică.
Limbile scrisoare place foarte mult, ceea ce nu este surprinzător: cele două țări au rădăcini comune, o mulțime de trecut comun. Dar diferența în limbi este deja vizibilă imediat pe grafic: pentru a indica sale „nas“ suna portughezi au trebuit să facă o tilda - A, O; pentru a distinge vocalele deschise și închise a apărut marca circumflex: E, A, ô.
dacă spaniolul va înțelege și vice-versa portugheza? La un anumit nivel, desigur, să înțeleagă. La fel ca noi, română, pot înțelege ucraineni, bieloruși, polonezi și cehi. Cu toate acestea, în cazul în care merge dincolo de fraze simple, de creșterea de fază neînțelegere: argou, expresii, pronunție de opțiuni specifice pot duce la o neînțelegere, care va fi, în general completă. Să fim sinceri, cum putem înțelege reprezentantul altei națiuni slave, cu o precizie de 100%? Și câți dintre noi ar ghici că expresia „Hleb callous“ cehă se referă la „pâine proaspătă“, că polonezii „monstru“ este „frumusete“, iar pentru sârbi sau croați „nor“ este „o luptă“?
Mitul №3. În Brazilia, spun limba brazilian, dar, de asemenea, cursul portughez, care este limba oficială.
Trebuie remarcat faptul că, în Brazilia, o mulțime de oameni analfabeți, care într-adevăr se poate spune: «Nós falamos Brasileiro», dar acest lucru nu este un tribut adus patriotism sau de naționalism, ci o simplă lipsă de cunoaștere a ceea ce limba lor se numește português.
Există judecăți, cum ar fi site-ul unei companii de turism care „Limba oficială a Braziliei este portugheza, dar învață-l nu ai nevoie - totul este bine să înțeleagă și să vorbească în limba engleză.“ Acest lucru nu este așa.
Fie că brazilienii portughezi înțeleg și vice-versa? Înțelegeți, dacă nu începe să utilizați argou local sau expresii care nu sunt standard pentru limba. pronunția portugheză este mult mai închisă, în comparație cu brazilian.
Mit №4. În Portugalia, la sfârșitul cuvinte pentru a spune „y“ și „w“, iar în Brazilia există „pe“ și „off“.
În portugheză cuvântul se termină în netensionată „o» (Dono, pouco), pronunțată cu un sunet final de [u]. În Portugalia, acesta este standardul. În Brazilia, un standard este considerat Kari-Oca (de exemplu, aparținând Rio de Janeiro) opțiune: există, de asemenea, toate spun final netensionată „o“ ca [u]. Puțini oameni din Brazilia rosti numele lui Ronaldo ca [Ronaldo].
În ceea ce privește w - c, pronunțată ca [w] în limba portugheză la sfârșitul cuvintelor literele s și z. Eesli după ei vine un cuvânt care începe cu o vocală, acestea sunt pronunțate ca [z], și în cazul în care o voce consoană, cum [x]. Acesta este standardul. În Brazilia, un pic diferit: de la Rio de Janeiro, mulți spun că este așa, și în alte zone ale țării, cel mai adesea s finale și z este pronunțat [s], ca consoană exprimat înainte de a deveni [s].
Nu numai pe internet, există mituri despre portughezi. Din păcate, acest lucru poate fi, de asemenea, găsite în literatura de specialitate, mai ales în cazul în care este tipul de cursuri, „portugheză timp de trei zile (trei luni, trei săptămâni).“ Cel mai adesea acest curs, tradus din limba engleză, acestea sunt date informații greșite, nu numai cu privire la limba, dar, de asemenea, vocabularul, gramatica, și în special fonetica.