metode de traducere
Eu, ca persoană angajată în munca de traducere pentru mai mult de 15 de ani, trebuie să recunosc că tema metode de traducere - o provocare, pentru că ceea ce folosim intuitiv în fiecare zi la locul de muncă, destul de dificil de sistematiza.
De aceea, am decis să prezint echipamentul de traducere, care sunt utilizate pe scară largă, în speranța de a atrage atenția cititorului la traducerea detaliilor sale.
Metodele de transfer direct
Astfel de metode sunt folosite atunci când elementele conceptuale și structurale ale limbii sursă poate fi transferată într-o limbă țintă. Acestea includ:
- împrumut
- urmărire
- traducere literală
Împrumutați - un element de proces de transfer de o limbă la alta, cu nici o schimbare. O mulțime de cuvinte în limba engleză împrumutate din alte limbi, de exemplu în domeniul tehnologiei software și de cultură. Dar, în limba engleză nu este împrumuturi mici: abbatoire, café, trecié și résumăé franceză; grădiniță Hamburger și germană; bandană, mosc și zahăr din sanscrita. cuvinte imprumutate din text cu caractere cursive.
Hîrtie de calc - o expresie împrumutată dintr-o altă limbă, tradus cuvânt cu cuvânt. Le puteți găsi de multe ori în domenii specializate și internaționale, cum ar fi asigurarea calității (aseguramiento de calidad, asigurarea qualité în limba engleză). Un exemplu de hârtie de calc în limba engleză poate servi și din punct de vedere în grădina de bere germană și Standpunkt Biergarten; mic dejun de la d francezăéjeuner (Acum, în Europa, cuvântul este „masa de prânz“, dar stochează valoarea „B“ din Quebec). Unele dintre hârtie de calc sunt acceptate pe scară largă în limba-țintă (de exemplu, punct de vedere, gradina si mic dejun de bere, sau în Spania Peso Mosca și Casa Blanca de Greutatea noului model limba engleză și Casa Albă). Valoarea celuilalt poate fi neclar pentru majoritatea oamenilor, mai ales în cazul în care aceste tracings sunt ocupații sau domenii specifice, cum ar fi știința și legea. Solución de compromiso - un termen juridic spaniol, care va fi clar pentru orice avocat, dar nu este disponibilă pentru înțelegerea oamenilor obișnuiți. urmărire nereușită sunete foarte nenatural, aceasta poate deveni subiect de glume și de multe ori nu indică absența unui interpret de experiență în limba țintă.
Acest tip de traducere este folosit în unele limbi, și nu pot fi utilizate în alte, aceasta depinde de tipul de structura propoziției. El equipo está Trabajando para terminar el informe mozhetbytperevedenonaangliyskiykak Echipa lucrează pentru a termina raportul. Dar acest lucru nu este întotdeauna valabil. De exemplu, o propunere prezentată de spanioli nu poate fi tradus în franceză sau germană, având în vedere diferitele structuri de propoziții. Posibilitatea unei traducere literală de oferte de la o limbă la alta nu este de a spune că orice propoziție poate fi tradus în acest fel. El equipo experimentado está Trabajando para terminar el informe perevoditsyanaangliysky. cum ar fi Echipa cu experienta este de lucru pentru a termina raportul (echipa cu experienta si pomenyalimestami).
Reverse Metode de traducere
Aceste metode sunt folosite atunci când elementele conceptuale și structurale ale limbii sursă poate fi tradus în țintă, fără a schimba sensul și încălcarea limbii gramaticale și elemente stilistice.
tehnici de traducere inversă includ:
Deci, noi numim o metodă care constă în înlocuirea unei părți din vorbire pe de altă parte de vorbire, fără a schimba sensul întregului mesaj (Bila albastră este tradus în limba franceză ca bleue boule). Înlocuirea este adesea cauzată de diferența de structuri gramaticale în limba. Ii place de înot în germană traducere Er schwimmt Gern. Această metodă este deseori folosită atunci când traducerea din engleză în spaniolă din cauza poziției verbului în propoziția în limba engleză, el este pus la început, dar în limba spaniolă - aproape de final. Utilizarea transpunere presupune prezența unui interpret la anumite cunoștințe cu privire la posibilitatea de a înlocui cuvintele într-o singură limbă, fără a schimba sensul frazei în al doilea. Astfel, British tricotat manual (substantiv + participiu) este tradus în spaniolă Tejido a mano (participiu adverbial + grup).
Modularea este variația mesajului, utilizarea expresiilor cu diferite valori de sursă și țintă limbile de transmitere a aceluiași gând. Te lo dejo mozhnoperevesti. cum am lăsa să-ți, noluchshebudetzvuchatfraza O poți avea. Am schimbat semantica și persoana care vorbește în limba țintă, dar care a păstrat sensul. Datorită modulare, traducătorul poate evita slaba traducere și jena atunci când citiți sugestii. Foarte adesea această metodă este folosită într-o singură limbă. Expresiile es f á de entendre cil (este ușor de înțeles) și nici un complicado de entendre (nu este complicat pentru a înțelege) și modulare sunt exemple es. Cu toate că ambele sunt un sens, prima citire și este mai ușor de acceptat. Această transformare face cititorul cred că acesta este cazul, așa cum se spune în limba locală.
Se întâmplă adesea ca două texte descriu aceeași situație, folosind un sistem complet diferite fonduri structurale și stilistice. În acest caz, vorbim despre echivalență. Acesta este un proces creativ, dar nu este întotdeauna ușor. Cum ați traduce numele filmului The Sound of Music la spaniolă: La novicia Rebelde (răzvrătiți Novice America Latină) sau Sonrisas y láGrimas (Zâmbete și lacrimi în Spania)?
Această metodă este aplicabilă în cazurile în care situația în cauză, în limba originală nu există în limba țintă, și trebuie să fie trecut printr-o situație diferită, pe care le consideră echivalente. Aceasta este limita extremă a procesului de traducere. În cazul în care Pincho (antena spaniolă), tradus în limba engleză ca un kebab?
Compensarea - un mod de a transfera, utilizat atunci când unele elemente ale caracteristicilor semantice și stilistice nu pot fi transferate în mod fiabil. Peter Forsett caracterizează compensarea este. „Oportunitatea de a nu pierde valoarea complet, folosind elementele de text traduse sunt de alt ordin.“ Un exemplu oferit Forsettom - formalitățile de traducere în limbile care utilizează forme respectuoase și personale de limba engleză, care este doar un singur formular. Potrivit Louise M. Haywood de la Universitatea din Cambridge, „trebuie să ne amintim că traducerea - nu este doar transferul de cuvinte dintr-o limbă în alta, este, de asemenea, transferul de culturi“, care este prezentă în toate tipurile de traducere. Aceasta este o abatere de la traducerea literală maximă, și include înlocuirea elementelor care sunt înrădăcinate în cultura limbii țintă. Traducător caută condițiile locale, și ca o consecință, depinde de succesul lucrării.
Rezervați o traducere de testare -
gratuit!