Maria S., și așa cum am încercat să elimine numele său mijlociu din documentele tutitam germană

În timp ce am fost trăiesc în Franța și în Țările de Jos, cu privire la primul său nume, eu nici măcar gândit - că nu a apărut niciodată în altă parte, eu trăiesc în pace ca Marjan Migalina în Franța, și un an ca Mariano Migalina în Țările de Jos.

În Franța, numele și prenumele meu a sunat sunete foarte clare și ușor și o combinație de obicei franceză, deși mulți au luat numele meu pentru italian. Dar nu au existat probleme.

În acest moment, este clar că totul sa schimbat în Germania. Am fost dat primul meu permis de ședere cu numele de mijloc.

La început am fost un pic supărat pentru că dificultățile de pronunție a prevăzut. Dar în curând sa dovedit că am subestimat foarte mult profunzimea și amploarea problemei, nu știa ce nume de familie mă va opri de la toate procedurile birocratice prin trimiterea documentelor prin posta pentru a primi un transfer de bani.

Așa cum se întâmplă de obicei? Să presupunem că doriți să obțineți ceva, sau trimite, sau pur și simplu să verifice identitatea, în unele cazuri. Acest lucru necesită nu numai un permis de ședere, dar, de asemenea, un pașaport românesc. Datele din aceste două documente trebuie să se potrivească.

Un bărbat se uită la numele tău în autorizație și vede Maria Sergeevna Migalina. Apoi, persoana care ia pașaportul și vede Maria S. Migalina.

Da, în pașaport minunat prenumele și numele nostru tradus în limba latină, iar patronimicul este doar în chirilică. Având în vedere că media german nu poate citi chirilic, el vede doar Maria Migalina. Sergeevna pașaport nr. așa că nu ești tu, atunci este imposibil de a verifica identitatea, atunci du-te departe lemnul.

(Uau, respirați adânc și expirați). Pentru mine, această situație sa întâmplat de mai multe ori și de două ori am refuzat pur și simplu să certifice identitatea și pentru a oferi un anumit serviciu.

Din fericire, primul meu permis de ședere a fost doar timp de un an, iar în acest timp veți obține o nouă carte am pregătit să-și apere dreptul la un nume cu nici un nume de mijloc. El a apărat dreapta, iar acum am un permis de ședere în nici un patronimic.

Stânga pentru a modifica documentele rămase. Adică, toate documentele pe care am reușit să ajungă într-un an într-una dintre țările cele mai birocratice. Și judecând după cât de greu mă lupt acum pentru a se asigura că banca mea a fost de acord pentru a elimina primul nume al conturilor bancare și cărți, mă simt că am încă o mulțime de negocieri distracție cu toate cazurile în care trebuie să schimb documentele.

O consolare, totul se schimbă, mă închid la acest subiect pentru totdeauna și se lasă în pace mizerabil lor - este inadecvat și de neînțeles în străinătate patronimic.

Bonus va spune mai multe despre o problemă a pașaportului românesc, pe care, din păcate, nu își pot permite pentru a rezolva. În pașaportul nostru toate traduse în transliterare latină, cu excepția patronimic și locul nașterii. Locul nașterii. Carl! Adică, atunci când cineva are nevoie să verifice pașaportul, m-am născut exact în glorioasa oraș-erou Tula, acest lucru nu este posibil, pentru că este scris în chirilică Tula. Și într-adevăr, de ce scrie un oraș latin de naștere în pașaport? Pentru acest lucru poate fi util?

Oamenii care au făcut din modern pașaportul românesc, evident, nu cred că acestea vor fi utilizate nu numai în scurte excursii turistice, dar, de asemenea, în viața constantă în străinătate. în cazul în care acesta va fi documentul de identitate principal.

document, chiar mai absurd și de neînțeles decât un pașaport românesc sunt românesc permis de conducere international. Anterior, acestea au fost cu adevărat standard internațional, care a fost declarat în mod clar în franceză că a fost permis de conducere, care este, Permis de conduire.

P.S. Prin birocrația din Germania și Europa, în general, mă obișnuiesc. Timp de 6 ani am crescut o Zen imens cu privire la aceasta. Specificitatea birocrației în Franța și în Germania - este foarte diferit. Pentru francezi, mai am folosit pentru a, și deja știa, ca tine în cazul în care să conducă, cu germană, până la „tu“.

Și de multe ori rolul decisiv jucat de factorul uman în Franța și chiar în Germania. Dacă ai noroc cu persoana, si va fi capabil să găsească un limbaj comun cu el, chiar și aici există mai multe abateri de la regulile. Am cel puțin trei exemple personale de concesii serioase sub forma unor abateri de la normele în favoarea bunului simț. Deci, credința în victoria asupra bunului simț litera și interpretarea teleologică a comenzilor este!